Attachment
When letting go feels impossible
110 verses for guidance
рдпреЛрддреНрд╕реНрдпрдорд╛рдирд╛рдирд╡реЗрдХреНрд╖реЗрд╜рд╣рдВ рдп рдПрддреЗрд╜рддреНрд░ рд╕рдорд╛рдЧрддрд╛рдГред рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╕реНрдп рджреБрд░реНрдмреБрджреНрдзреЗрд░реНрдпреБрджреНрдзреЗ рдкреНрд░рд┐рдпрдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖рд╡рдГрее
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhritarashtra.
рднреАрд╖реНрдорджреНрд░реЛрдгрдкреНрд░рдореБрдЦрддрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗрд╖рд╛рдВ рдЪ рдорд╣реАрдХреНрд╖рд┐рддрд╛рдореНред рдЙрд╡рд╛рдЪ рдкрд╛рд░реНрде рдкрд╢реНрдпреИрддрд╛рдиреНрд╕рдорд╡реЗрддрд╛рдиреНрдХреБрд░реВрдирд┐рддрд┐рее
In the presence of Bhishma, Drona, and all the rulers of the earth, Krishna said: O Partha, behold all the Kurus assembled here.
рддрддреНрд░рд╛рдкрд╢реНрдпрддреНрд╕реНрдерд┐рддрд╛рдиреНрдкрд╛рд░реНрдердГ рдкрд┐рддреГрдирде рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рдиреНред рдЖрдЪрд╛рд░реНрдпрд╛рдиреНрдорд╛рддреБрд▓рд╛рдиреНрднреНрд░рд╛рддреГрдиреНрдкреБрддреНрд░рд╛рдиреНрдкреМрддреНрд░рд╛рдиреНрд╕рдЦреАрдВрд╕реНрддрдерд╛рее
There Arjuna saw stationed fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.
рд╢реНрд╡рд╢реБрд░рд╛рдиреНрд╕реБрд╣реГрджрд╢реНрдЪреИрд╡ рд╕реЗрдирдпреЛрд░реБрднрдпреЛрд░рдкрд┐ред рддрд╛рдиреНрд╕рдореАрдХреНрд╖реНрдп рд╕ рдХреМрдиреНрддреЗрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНрдмрдиреНрдзреВрдирд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдиреНрее
He also saw fathers-in-law and well-wishers in both armies. Seeing all his kinsmen arrayed there.
рдХреГрдкрдпрд╛ рдкрд░рдпрд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рд╡рд┐рд╖реАрджрдиреНрдирд┐рджрдордмреНрд░рд╡реАрддреНред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪред рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡реЗрдордВ рд╕реНрд╡рдЬрдирдВ рдХреГрд╖реНрдг рдпреБрдпреБрддреНрд╕реБрдВ рд╕рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореНрее
Arjuna, filled with deep compassion, spoke in grief: O Krishna, seeing my own kinsmen arrayed and eager to fight.
рдирд┐рдорд┐рддреНрддрд╛рдирд┐ рдЪ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рдкрд░реАрддрд╛рдирд┐ рдХреЗрд╢рд╡ред рди рдЪ рд╢реНрд░реЗрдпреЛрд╜рдиреБрдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╣рддреНрд╡рд╛ рд╕реНрд╡рдЬрдирдорд╛рд╣рд╡реЗрее
I see ominous signs, O Krishna. I do not see any good coming from killing my own kinsmen in battle.
рди рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖реЗ рд╡рд┐рдЬрдпрдВ рдХреГрд╖реНрдг рди рдЪ рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рд╕реБрдЦрд╛рдирд┐ рдЪред рдХрд┐рдВ рдиреЛ рд░рд╛рдЬреНрдпреЗрди рдЧреЛрд╡рд┐рдиреНрдж рдХрд┐рдВ рднреЛрдЧреИрд░реНрдЬреАрд╡рд┐рддреЗрди рд╡рд╛рее
I do not desire victory, O Krishna, nor kingdom, nor pleasures. Of what use is kingdom to us, O Govinda? Of what use are enjoyments or even life itself?
рдпреЗрд╖рд╛рдорд░реНрдереЗ рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рд┐рддрдВ рдиреЛ рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рднреЛрдЧрд╛рдГ рд╕реБрдЦрд╛рдирд┐ рдЪред рдд рдЗрдореЗрд╜рд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛ рдпреБрджреНрдзреЗ рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдВрд╕реНрддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдзрдирд╛рдирд┐ рдЪрее
Those for whose sake we desire kingdom, enjoyments, and pleasures тАФ they stand here in battle, ready to give up their lives and wealth.
рдЖрдЪрд╛рд░реНрдпрд╛рдГ рдкрд┐рддрд░рдГ рдкреБрддреНрд░рд╛рд╕реНрддрдереИрд╡ рдЪ рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рдГред рдорд╛рддреБрд▓рд╛рдГ рд╢реНрд╡рд╢реБрд░рд╛рдГ рдкреМрддреНрд░рд╛рдГ рд╢реНрдпрд╛рд▓рд╛рдГ рд╕рдореНрдмрдиреНрдзрд┐рдирд╕реНрддрдерд╛рее
Teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other kinsmen.
рдПрддрд╛рдиреНрди рд╣рдиреНрддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рдШреНрдирддреЛрд╜рдкрд┐ рдордзреБрд╕реВрджрдиред рдЕрдкрд┐ рддреНрд░реИрд▓реЛрдХреНрдпрд░рд╛рдЬреНрдпрд╕реНрдп рд╣реЗрддреЛрдГ рдХрд┐рдВ рдиреБ рдорд╣реАрдХреГрддреЗрее
I do not wish to kill them, O Madhusudana, even if they attack me first тАФ not even for sovereignty over the three worlds, much less for this earth.
рддрд╕реНрдорд╛рдиреНрдирд╛рд░реНрд╣рд╛ рд╡рдпрдВ рд╣рдиреНрддреБрдВ рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдиреНрд╕реНрд╡рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рд╛рдиреНред рд╕реНрд╡рдЬрдирдВ рд╣рд┐ рдХрдердВ рд╣рддреНрд╡рд╛ рд╕реБрдЦрд┐рдирдГ рд╕реНрдпрд╛рдо рдорд╛рдзрд╡рее
Therefore, it is not proper for us to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. How can we be happy after killing our own people, O Madhava?
рдЕрдзрд░реНрдорд╛рднрд┐рднрд╡рд╛рддреНрдХреГрд╖реНрдг рдкреНрд░рджреБрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдХреБрд▓рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГред рд╕реНрддреНрд░реАрд╖реБ рджреБрд╖реНрдЯрд╛рд╕реБ рд╡рд╛рд░реНрд╖реНрдгреЗрдп рдЬрд╛рдпрддреЗ рд╡рд░реНрдгрд╕рдЩреНрдХрд░рдГрее
With the predominance of adharma, O Krishna, the women of the family become corrupted. From the corruption of women, O Varshneya, comes unwanted progeny.
рд╕рдЩреНрдХрд░реЛ рдирд░рдХрд╛рдпреИрд╡ рдХреБрд▓рдШреНрдирд╛рдирд╛рдВ рдХреБрд▓рд╕реНрдп рдЪред рдкрддрдиреНрддрд┐ рдкрд┐рддрд░реЛ рд╣реНрдпреЗрд╖рд╛рдВ рд▓реБрдкреНрддрдкрд┐рдгреНрдбреЛрджрдХрдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдГрее
Such social confusion leads to hell for the family destroyers and for the family. The ancestors fall, deprived of their offerings of food and water.
рджреЛрд╖реИрд░реЗрддреИрдГ рдХреБрд▓рдШреНрдирд╛рдирд╛рдВ рд╡рд░реНрдгрд╕рдЩреНрдХрд░рдХрд╛рд░рдХреИрдГред рдЙрддреНрд╕рд╛рджреНрдпрдиреНрддреЗ рдЬрд╛рддрд┐рдзрд░реНрдорд╛рдГ рдХреБрд▓рдзрд░реНрдорд╛рд╢реНрдЪ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддрд╛рдГрее
By the misdeeds of those who destroy the family and create social confusion, the eternal community and family traditions are destroyed.
рдпрджрд┐ рдорд╛рдордкреНрд░рддреАрдХрд╛рд░рдорд╢рд╕реНрддреНрд░рдВ рд╢рд╕реНрддреНрд░рдкрд╛рдгрдпрдГред рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛ рд░рдгреЗ рд╣рдиреНрдпреБрд╕реНрддрдиреНрдореЗ рдХреНрд╖реЗрдорддрд░рдВ рднрд╡реЗрддреНрее
It would be better for me if the sons of Dhritarashtra, with weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting in battle.
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪред рдПрд╡рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛рд░реНрдЬреБрдирдГ рд╕рдЩреНрдЦреНрдпреЗ рд░рдереЛрдкрд╕реНрде рдЙрдкрд╛рд╡рд┐рд╢рддреНред рд╡рд┐рд╕реГрдЬреНрдп рд╕рд╢рд░рдВ рдЪрд╛рдкрдВ рд╢реЛрдХрд╕рдВрд╡рд┐рдЧреНрдирдорд╛рдирд╕рдГрее
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna cast aside his bow and arrows, and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪред рдХрдердВ рднреАрд╖реНрдордорд╣рдВ рд╕рдЩреНрдЦреНрдпреЗ рджреНрд░реЛрдгрдВ рдЪ рдордзреБрд╕реВрджрдиред рдЗрд╖реБрднрд┐рдГ рдкреНрд░рддрд┐рдпреЛрддреНрд╕реНрдпрд╛рдорд┐ рдкреВрдЬрд╛рд░реНрд╣рд╛рд╡рд░рд┐рд╕реВрджрдирее
Arjuna said: O Madhusudana, how can I fight with arrows against Bhishma and Drona in battle? They are worthy of my worship, O destroyer of enemies.
рдЧреБрд░реВрдирд╣рддреНрд╡рд╛ рд╣рд┐ рдорд╣рд╛рдиреБрднрд╛рд╡рд╛рдиреН рд╢реНрд░реЗрдпреЛ рднреЛрдХреНрддреБрдВ рднреИрдХреНрд╖реНрдпрдордкреАрд╣ рд▓реЛрдХреЗред рд╣рддреНрд╡рд╛рд░реНрдердХрд╛рдорд╛рдВрд╕реНрддреБ рдЧреБрд░реВрдирд┐рд╣реИрд╡ рднреБрдЮреНрдЬреАрдп рднреЛрдЧрд╛рдиреН рд░реБрдзрд┐рд░рдкреНрд░рджрд┐рдЧреНрдзрд╛рдиреНрее
It would be better to live in this world by begging than to slay these great souls who are my teachers. If I kill them, all my enjoyments will be tainted with blood.
рди рд╣рд┐ рдкреНрд░рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рдордорд╛рдкрдиреБрджреНрдпрд╛рджреНрдпрдЪреНрдЫреЛрдХрдореБрдЪреНрдЫреЛрд╖рдгрдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдореНред рдЕрд╡рд╛рдкреНрдп рднреВрдорд╛рд╡рд╕рдкрддреНрдирдореГрджреНрдзрдВ рд░рд╛рдЬреНрдпрдВ рд╕реБрд░рд╛рдгрд╛рдордкрд┐ рдЪрд╛рдзрд┐рдкрддреНрдпрдореНрее
I see nothing that can remove this grief which is drying up my senses, even if I were to attain unrivaled and prosperous kingdom on earth, or even sovereignty over the gods.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪред рдЕрд╢реЛрдЪреНрдпрд╛рдирдиреНрд╡рд╢реЛрдЪрд╕реНрддреНрд╡рдВ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╡рд╛рджрд╛рдВрд╢реНрдЪ рднрд╛рд╖рд╕реЗред рдЧрддрд╛рд╕реВрдирдЧрддрд╛рд╕реВрдВрд╢реНрдЪ рдирд╛рдиреБрд╢реЛрдЪрдиреНрддрд┐ рдкрдгреНрдбрд┐рддрд╛рдГрее
The Supreme Lord said: You grieve for those who should not be grieved for, yet you speak words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead.
рди рддреНрд╡реЗрд╡рд╛рд╣рдВ рдЬрд╛рддреБ рдирд╛рд╕рдВ рди рддреНрд╡рдВ рдиреЗрдореЗ рдЬрдирд╛рдзрд┐рдкрд╛рдГред рди рдЪреИрд╡ рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╛рдордГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡рдпрдорддрдГ рдкрд░рдореНрее
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
рджреЗрд╣рд┐рдиреЛрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНрдпрдерд╛ рджреЗрд╣реЗ рдХреМрдорд╛рд░рдВ рдпреМрд╡рдирдВ рдЬрд░рд╛ред рддрдерд╛ рджреЗрд╣рд╛рдиреНрддрд░рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рд░реНрдзреАрд░рд╕реНрддрддреНрд░ рди рдореБрд╣реНрдпрддрд┐рее
Just as the soul passes through childhood, youth, and old age in this body, so too does it pass to another body. The wise are not confused by this.
рдорд╛рддреНрд░рд╛рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╛рд╕реНрддреБ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рд╢реАрддреЛрд╖реНрдгрд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦрджрд╛рдГред рдЖрдЧрдорд╛рдкрд╛рдпрд┐рдиреЛрд╜рдирд┐рддреНрдпрд╛рд╕реНрддрд╛рдВрд╕реНрддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖рд╕реНрд╡ рднрд╛рд░рддрее
The contact of senses with their objects gives rise to feelings of cold and heat, pleasure and pain. They are temporary, appearing and disappearing. Bear them patiently, O Arjuna.
рдпрдВ рд╣рд┐ рди рд╡реНрдпрдердпрдиреНрддреНрдпреЗрддреЗ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рднред рд╕рдорджреБрдГрдЦрд╕реБрдЦрдВ рдзреАрд░рдВ рд╕реЛрд╜рдореГрддрддреНрд╡рд╛рдп рдХрд▓реНрдкрддреЗрее
O best of men, that wise person who remains balanced in pleasure and pain, whom these do not disturb, is fit for immortality.
рдирд╛рд╕рддреЛ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рднрд╛рд╡реЛ рдирд╛рднрд╛рд╡реЛ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рд╕рддрдГред рдЙрднрдпреЛрд░рдкрд┐ рджреГрд╖реНрдЯреЛрд╜рдиреНрддрд╕реНрддреНрд╡рдирдпреЛрд╕реНрддрддреНрддреНрд╡рджрд░реНрд╢рд┐рднрд┐рдГрее
The unreal has no existence, and the real never ceases to exist. The seers of truth have concluded the nature of both.
рди рдЬрд╛рдпрддреЗ рдореНрд░рд┐рдпрддреЗ рд╡рд╛ рдХрджрд╛рдЪрд┐рдиреНрдирд╛рдпрдВ рднреВрддреНрд╡рд╛ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд╡рд╛ рди рднреВрдпрдГред рдЕрдЬреЛ рдирд┐рддреНрдпрдГ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддреЛрд╜рдпрдВ рдкреБрд░рд╛рдгреЛ рди рд╣рдиреНрдпрддреЗ рд╣рдиреНрдпрдорд╛рдиреЗ рд╢рд░реАрд░реЗрее
The soul is never born and never dies; it has never come into being and will never cease to be. It is unborn, eternal, ever-existing, and primeval. It is not slain when the body is slain.
рд╡рд╛рд╕рд╛рдВрд╕рд┐ рдЬреАрд░реНрдгрд╛рдирд┐ рдпрдерд╛ рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рдирд╡рд╛рдирд┐ рдЧреГрд╣реНрдгрд╛рддрд┐ рдирд░реЛрд╜рдкрд░рд╛рдгрд┐ред рддрдерд╛ рд╢рд░реАрд░рд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рдЬреАрд░реНрдгрд╛рдиреНрдпрдиреНрдпрд╛рдирд┐ рд╕рдВрдпрд╛рддрд┐ рдирд╡рд╛рдирд┐ рджреЗрд╣реАрее
Just as a person discards worn-out clothes and puts on new ones, so the soul discards worn-out bodies and enters new ones.
рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддреЛрд╜рдпрдордЪрд┐рдиреНрддреНрдпреЛрд╜рдпрдорд╡рд┐рдХрд╛рд░реНрдпреЛрд╜рдпрдореБрдЪреНрдпрддреЗред рддрд╕реНрдорд╛рджреЗрд╡рдВ рд╡рд┐рджрд┐рддреНрд╡реИрдирдВ рдирд╛рдиреБрд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐рее
The soul is said to be unmanifest, inconceivable, and unchangeable. Knowing this, you should not grieve.
рдЕрде рдЪреИрдирдВ рдирд┐рддреНрдпрдЬрд╛рддрдВ рдирд┐рддреНрдпрдВ рд╡рд╛ рдордиреНрдпрд╕реЗ рдореГрддрдореНред рддрдерд╛рдкрд┐ рддреНрд╡рдВ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдиреИрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐рее
Even if you think the soul is perpetually born and dies perpetually, O mighty-armed one, you should not grieve.
рдЬрд╛рддрд╕реНрдп рд╣рд┐ рдзреНрд░реБрд╡реЛ рдореГрддреНрдпреБрд░реНрдзреНрд░реБрд╡рдВ рдЬрдиреНрдо рдореГрддрд╕реНрдп рдЪред рддрд╕реНрдорд╛рджрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдпреЗрд╜рд░реНрдереЗ рди рддреНрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐рее
For one who is born, death is certain; and for one who dies, birth is certain. Therefore, you should not grieve over the inevitable.
рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддрд╛рджреАрдирд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрдордзреНрдпрд╛рдирд┐ рднрд╛рд░рддред рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддрдирд┐рдзрдирд╛рдиреНрдпреЗрд╡ рддрддреНрд░ рдХрд╛ рдкрд░рд┐рджреЗрд╡рдирд╛рее
All beings are unmanifest before birth, manifest between birth and death, and unmanifest again after death. What is there to grieve about?
рджреЗрд╣реА рдирд┐рддреНрдпрдорд╡рдзреНрдпреЛрд╜рдпрдВ рджреЗрд╣реЗ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рднрд╛рд░рддред рддрд╕реНрдорд╛рддреНрд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рди рддреНрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐рее
O Arjuna, the soul dwelling in every body can never be slain. Therefore, you should not grieve for any living being.
рд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦреЗ рд╕рдореЗ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд▓рд╛рднрд╛рд▓рд╛рднреМ рдЬрдпрд╛рдЬрдпреМред рддрддреЛ рдпреБрджреНрдзрд╛рдп рдпреБрдЬреНрдпрд╕реНрд╡ рдиреИрд╡рдВ рдкрд╛рдкрдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐рее
Treating pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat alike, engage in battle. Thus you will not incur sin.
рдпрд╛рдорд┐рдорд╛рдВ рдкреБрд╖реНрдкрд┐рддрд╛рдВ рд╡рд╛рдЪрдВ рдкреНрд░рд╡рджрдиреНрддреНрдпрд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГред рд╡реЗрджрд╡рд╛рджрд░рддрд╛рдГ рдкрд╛рд░реНрде рдирд╛рдиреНрдпрджрд╕реНрддреАрддрд┐ рд╡рд╛рджрд┐рдирдГрее
The unwise, attached to flowery words of the Vedas, declare that there is nothing else, O Partha.
рдХрд╛рдорд╛рддреНрдорд╛рдирдГ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдкрд░рд╛ рдЬрдиреНрдордХрд░реНрдордлрд▓рдкреНрд░рджрд╛рдореНред рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рд╡рд┐рд╢реЗрд╖рдмрд╣реБрд▓рд╛рдВ рднреЛрдЧреИрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдЧрддрд┐рдВ рдкреНрд░рддрд┐рее
Full of desires and aiming at heaven, they prescribe numerous rituals for obtaining enjoyment and opulence, leading to rebirth as the result of actions.
рднреЛрдЧреИрд╢реНрд╡рд░реНрдпрдкреНрд░рд╕рдХреНрддрд╛рдирд╛рдВ рддрдпрд╛рдкрд╣реГрддрдЪреЗрддрд╕рд╛рдореНред рд╡реНрдпрд╡рд╕рд╛рдпрд╛рддреНрдорд┐рдХрд╛ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рд╕рдорд╛рдзреМ рди рд╡рд┐рдзреАрдпрддреЗрее
Those deeply attached to pleasure and power, whose minds are carried away by such teachings, cannot attain the resolute determination needed for meditation.
рддреНрд░реИрдЧреБрдгреНрдпрд╡рд┐рд╖рдпрд╛ рд╡реЗрджрд╛ рдирд┐рд╕реНрддреНрд░реИрдЧреБрдгреНрдпреЛ рднрд╡рд╛рд░реНрдЬреБрдиред рдирд┐рд░реНрджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡реЛ рдирд┐рддреНрдпрд╕рддреНрддреНрд╡рд╕реНрдереЛ рдирд┐рд░реНрдпреЛрдЧрдХреНрд╖реЗрдо рдЖрддреНрдорд╡рд╛рдиреНрее
The Vedas deal with the three modes of material nature. Rise above these three modes, O Arjuna. Be free from dualities, ever established in purity, free from acquisition and preservation, and situated in the self.
рдХрд░реНрдордгреНрдпреЗрд╡рд╛рдзрд┐рдХрд╛рд░рд╕реНрддреЗ рдорд╛ рдлрд▓реЗрд╖реБ рдХрджрд╛рдЪрдиред рдорд╛ рдХрд░реНрдордлрд▓рд╣реЗрддреБрд░реНрднреВрд░реНрдорд╛ рддреЗ рд╕рдЩреНрдЧреЛрд╜рд╕реНрддреНрд╡рдХрд░реНрдордгрд┐рее
You have the right to perform your duty, but never to the fruits of your action. Never consider yourself the cause of results, nor be attached to inaction.
рдпреЛрдЧрд╕реНрдердГ рдХреБрд░реБ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рдЩреНрдЧрдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдзрдирдЮреНрдЬрдпред рд╕рд┐рджреНрдзреНрдпрд╕рд┐рджреНрдзреНрдпреЛрдГ рд╕рдореЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рд╕рдорддреНрд╡рдВ рдпреЛрдЧ рдЙрдЪреНрдпрддреЗрее
Perform your duties established in yoga, abandoning attachment. Be equal in success and failure. This equanimity is called yoga.
рджреВрд░реЗрдг рд╣реНрдпрд╡рд░рдВ рдХрд░реНрдо рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреЛрдЧрд╛рджреНрдзрдирдЮреНрдЬрдпред рдмреБрджреНрдзреМ рд╢рд░рдгрдордиреНрд╡рд┐рдЪреНрдЫ рдХреГрдкрдгрд╛рдГ рдлрд▓рд╣реЗрддрд╡рдГрее
Action done with selfish motives is far inferior to action done with wisdom. Take refuge in this wisdom. Those motivated by results are miserable.
рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреБрдХреНрддреЛ рдЬрд╣рд╛рддреАрд╣ рдЙрднреЗ рд╕реБрдХреГрддрджреБрд╖реНрдХреГрддреЗред рддрд╕реНрдорд╛рджреНрдпреЛрдЧрд╛рдп рдпреБрдЬреНрдпрд╕реНрд╡ рдпреЛрдЧрдГ рдХрд░реНрдорд╕реБ рдХреМрд╢рд▓рдореНрее
One united with wisdom transcends both good and bad actions in this life. Therefore, strive for yoga. Yoga is skill in action.
рдХрд░реНрдордЬрдВ рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреБрдХреНрддрд╛ рд╣рд┐ рдлрд▓рдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдордиреАрд╖рд┐рдгрдГред рдЬрдиреНрдордмрдиреНрдзрд╡рд┐рдирд┐рд░реНрдореБрдХреНрддрд╛рдГ рдкрджрдВ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддреНрдпрдирд╛рдордпрдореНрее
The wise, united with wisdom and renouncing the fruits of action, are freed from the bondage of birth and attain the state beyond all sorrow.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪред рдкреНрд░рдЬрд╣рд╛рддрд┐ рдпрджрд╛ рдХрд╛рдорд╛рдиреНрд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНрдкрд╛рд░реНрде рдордиреЛрдЧрддрд╛рдиреНред рдЖрддреНрдордиреНрдпреЗрд╡рд╛рддреНрдордирд╛ рддреБрд╖реНрдЯрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╕реНрддрджреЛрдЪреНрдпрддреЗрее
The Supreme Lord said: O Partha, when one completely gives up all desires of the mind and is satisfied in the self by the self, one is said to be of steady wisdom.
рджреБрдГрдЦреЗрд╖реНрд╡рдиреБрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирдордирд╛рдГ рд╕реБрдЦреЗрд╖реБ рд╡рд┐рдЧрддрд╕реНрдкреГрд╣рдГред рд╡реАрддрд░рд╛рдЧрднрдпрдХреНрд░реЛрдзрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдзреАрд░реНрдореБрдирд┐рд░реБрдЪреНрдпрддреЗрее
One whose mind is not disturbed by sorrow, who does not crave pleasure, and who is free from attachment, fear, and anger - such a sage is called one of steady wisdom.
рдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░рд╛рдирднрд┐рд╕реНрдиреЗрд╣рд╕реНрддрддреНрддрддреНрдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╢реБрднрд╛рд╢реБрднрдореНред рдирд╛рднрд┐рдирдиреНрджрддрд┐ рди рджреНрд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐ рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛рее
One who is without attachment everywhere, who neither rejoices nor hates on obtaining good or evil, is firmly established in wisdom.
рдпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдЪрд╛рдпрдВ рдХреВрд░реНрдореЛрд╜рдЩреНрдЧрд╛рдиреАрд╡ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛рее
When one withdraws the senses from sense objects like a tortoise withdrawing its limbs, one's wisdom is firmly established.
рд╡рд┐рд╖рдпрд╛ рд╡рд┐рдирд┐рд╡рд░реНрддрдиреНрддреЗ рдирд┐рд░рд╛рд╣рд╛рд░рд╕реНрдп рджреЗрд╣рд┐рдирдГред рд░рд╕рд╡рд░реНрдЬрдВ рд░рд╕реЛрд╜рдкреНрдпрд╕реНрдп рдкрд░рдВ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдирд┐рд╡рд░реНрддрддреЗрее
Sense objects turn away from the abstinent, though the taste for them remains. But even this taste ceases for one who has seen the Supreme.
рдпрддрддреЛ рд╣реНрдпрдкрд┐ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдкреБрд░реБрд╖рд╕реНрдп рд╡рд┐рдкрд╢реНрдЪрд┐рддрдГред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдкреНрд░рдорд╛рдереАрдирд┐ рд╣рд░рдиреНрддрд┐ рдкреНрд░рд╕рднрдВ рдордирдГрее
O son of Kunti, the turbulent senses can forcibly carry away the mind of even a discerning person who is striving for self-control.
рддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рд╕рдВрдпрдореНрдп рдпреБрдХреНрдд рдЖрд╕реАрдд рдорддреНрдкрд░рдГред рд╡рд╢реЗ рд╣рд┐ рдпрд╕реНрдпреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛рее
Having controlled all the senses, one should sit in meditation with Me as the supreme goal. One who has mastered the senses is established in wisdom.
рдзреНрдпрд╛рдпрддреЛ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдиреНрдкреБрдВрд╕рдГ рд╕рдЩреНрдЧрд╕реНрддреЗрд╖реВрдкрдЬрд╛рдпрддреЗред рд╕рдЩреНрдЧрд╛рддреНрд╕рдЮреНрдЬрд╛рдпрддреЗ рдХрд╛рдордГ рдХрд╛рдорд╛рддреНрдХреНрд░реЛрдзреЛрд╜рднрд┐рдЬрд╛рдпрддреЗрее
When a person dwells on sense objects, attachment develops. From attachment arises desire, and from unfulfilled desire comes anger.
рд░рд╛рдЧрджреНрд╡реЗрд╖рд╡рд┐рдпреБрдХреНрддреИрд╕реНрддреБ рд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдирд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрд╢реНрдЪрд░рдиреНред рдЖрддреНрдорд╡рд╢реНрдпреИрд░реНрд╡рд┐рдзреЗрдпрд╛рддреНрдорд╛ рдкреНрд░рд╕рд╛рджрдордзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐рее
But one who controls the mind and moves among sense objects with senses freed from attachment and aversion attains divine grace and inner peace.
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд╛рдВ рд╣рд┐ рдЪрд░рддрд╛рдВ рдпрдиреНрдордиреЛрд╜рдиреБрд╡рд┐рдзреАрдпрддреЗред рддрджрд╕реНрдп рд╣рд░рддрд┐ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рдВ рд╡рд╛рдпреБрд░реНрдирд╛рд╡рдорд┐рд╡рд╛рдореНрднрд╕рд┐рее
When the mind runs after the wandering senses, it carries away wisdom like wind carries away a ship on water.
рддрд╕реНрдорд╛рджреНрдпрд╕реНрдп рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдирд┐рдЧреГрд╣реАрддрд╛рдирд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛рее
Therefore, O mighty-armed one, one whose senses are completely restrained from their objects is established in wisdom.
рдЖрдкреВрд░реНрдпрдорд╛рдгрдордЪрд▓рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдардВ рд╕рдореБрджреНрд░рдорд╛рдкрдГ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рдпрджреНрд╡рддреНред рддрджреНрд╡рддреНрдХрд╛рдорд╛ рдпрдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд╢рдиреНрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рди рдХрд╛рдордХрд╛рдореАрее
Just as waters enter the ocean, which is full and still, so too desires enter the sage who remains unmoved. Such a person attains peace, not one who craves desires.
рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рдХрд╛рдорд╛рдиреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНрдкреБрдорд╛рдВрд╢реНрдЪрд░рддрд┐ рдирд┐рдГрд╕реНрдкреГрд╣рдГред рдирд┐рд░реНрдордореЛ рдирд┐рд░рд╣рдЩреНрдХрд╛рд░рдГ рд╕ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдордзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐рее
One who gives up all selfish desires, and lives free from longing, free from 'mine' and 'ego,' attains peace.
рдХрд░реНрдореЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рд╕рдВрдпрдореНрдп рдп рдЖрд╕реНрддреЗ рдордирд╕рд╛ рд╕реНрдорд░рдиреНред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдерд╛рдиреНрд╡рд┐рдореВрдврд╛рддреНрдорд╛ рдорд┐рдереНрдпрд╛рдЪрд╛рд░рдГ рд╕ рдЙрдЪреНрдпрддреЗрее
One who restrains the organs of action but mentally dwells on sense objects is deluded and is called a hypocrite.
рдпрд╕реНрддреНрд╡рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдордирд╕рд╛ рдирд┐рдпрдореНрдпрд╛рд░рднрддреЗрд╜рд░реНрдЬреБрдиред рдХрд░реНрдореЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрдГ рдХрд░реНрдордпреЛрдЧрдорд╕рдХреНрддрдГ рд╕ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдпрддреЗрее
But one who controls the senses with the mind, O Arjuna, and engages the organs of action in karma yoga without attachment тАФ such a person excels.
рдпрдЬреНрдЮрд╛рд░реНрдерд╛рддреНрдХрд░реНрдордгреЛрд╜рдиреНрдпрддреНрд░ рд▓реЛрдХреЛрд╜рдпрдВ рдХрд░реНрдордмрдиреНрдзрдирдГред рддрджрд░реНрдердВ рдХрд░реНрдо рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдореБрдХреНрддрд╕рдЩреНрдЧрдГ рд╕рдорд╛рдЪрд░рее
Work done as a sacrifice for the Supreme frees one from bondage. Therefore, O son of Kunti, perform your duties for His sake, free from attachment.
рдпрдЬреНрдЮрд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛рд╢рд┐рдирдГ рд╕рдиреНрддреЛ рдореБрдЪреНрдпрдиреНрддреЗ рд╕рд░реНрд╡рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖реИрдГред рднреБрдЮреНрдЬрддреЗ рддреЗ рддреНрд╡рдШрдВ рдкрд╛рдкрд╛ рдпреЗ рдкрдЪрдиреНрддреНрдпрд╛рддреНрдордХрд╛рд░рдгрд╛рддреНрее
The righteous who eat the remnants of sacrifice are freed from all sins. But those who cook only for themselves eat only sin.
рдПрд╡рдВ рдкреНрд░рд╡рд░реНрддрд┐рддрдВ рдЪрдХреНрд░рдВ рдирд╛рдиреБрд╡рд░реНрддрдпрддреАрд╣ рдпрдГред рдЕрдШрд╛рдпреБрд░рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░рд╛рдореЛ рдореЛрдШрдВ рдкрд╛рд░реНрде рд╕ рдЬреАрд╡рддрд┐рее
One who does not follow this established cycle of sacrifice, living a life of sin and sense pleasure, lives in vain, O Partha.
рдиреИрд╡ рддрд╕реНрдп рдХреГрддреЗрдирд╛рд░реНрдереЛ рдирд╛рдХреГрддреЗрдиреЗрд╣ рдХрд╢реНрдЪрдиред рди рдЪрд╛рд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡рднреВрддреЗрд╖реБ рдХрд╢реНрдЪрд┐рджрд░реНрдерд╡реНрдпрдкрд╛рд╢реНрд░рдпрдГрее
Such a self-realized person has nothing to gain from action or inaction, nor does such a person depend on any being for any purpose.
рддрд╕реНрдорд╛рджрд╕рдХреНрддрдГ рд╕рддрддрдВ рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рдХрд░реНрдо рд╕рдорд╛рдЪрд░ред рдЕрд╕рдХреНрддреЛ рд╣реНрдпрд╛рдЪрд░рдиреНрдХрд░реНрдо рдкрд░рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдкреВрд░реБрд╖рдГрее
Therefore, always perform your duty without attachment. By working without attachment, a person attains the Supreme.
рд╕рдХреНрддрд╛рдГ рдХрд░реНрдордгреНрдпрд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВрд╕реЛ рдпрдерд╛ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рднрд╛рд░рддред рдХреБрд░реНрдпрд╛рджреНрд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рдВрд╕реНрддрдерд╛рд╕рдХреНрддрд╢реНрдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖реБрд░реНрд▓реЛрдХрд╕рдЩреНрдЧреНрд░рд╣рдореНрее
As the ignorant act with attachment, O Bharata, so should the wise act without attachment, for the welfare of the world.
рдкреНрд░рдХреГрддреЗрдГ рдХреНрд░рд┐рдпрдорд╛рдгрд╛рдирд┐ рдЧреБрдгреИрдГ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГред рдЕрд╣рдЩреНрдХрд╛рд░рд╡рд┐рдореВрдврд╛рддреНрдорд╛ рдХрд░реНрддрд╛рд╣рдорд┐рддрд┐ рдордиреНрдпрддреЗрее
All actions are performed by the three modes of material nature. But one deluded by ego thinks 'I am the doer.'
рддрддреНрддреНрд╡рд╡рд┐рддреНрддреБ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдЧреБрдгрдХрд░реНрдорд╡рд┐рднрд╛рдЧрдпреЛрдГред рдЧреБрдгрд╛ рдЧреБрдгреЗрд╖реБ рд╡рд░реНрддрдиреНрдд рдЗрддрд┐ рдорддреНрд╡рд╛ рди рд╕рдЬреНрдЬрддреЗрее
But one who knows the truth about the divisions of the modes of nature and their actions, O mighty-armed one, understanding that it is the modes acting upon each other, does not become attached.
рдордпрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рдВрдиреНрдпрд╕реНрдпрд╛рдзреНрдпрд╛рддреНрдордЪреЗрддрд╕рд╛ред рдирд┐рд░рд╛рд╢реАрд░реНрдирд┐рд░реНрдордореЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рдпреБрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рд╡рд┐рдЧрддрдЬреНрд╡рд░рдГрее
Surrendering all actions to Me, with your mind fixed on the Self, free from desire and selfishness, fight without mental fever.
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдпреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдпрд╛рд░реНрдереЗ рд░рд╛рдЧрджреНрд╡реЗрд╖реМ рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддреМред рддрдпреЛрд░реНрди рд╡рд╢рдорд╛рдЧрдЪреНрдЫреЗрддреНрддреМ рд╣реНрдпрд╕реНрдп рдкрд░рд┐рдкрдиреНрдерд┐рдиреМрее
Attachment and aversion toward sense objects are seated in the senses. One should not come under their sway, for they are obstacles on the path.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪред рдХрд╛рдо рдПрд╖ рдХреНрд░реЛрдз рдПрд╖ рд░рдЬреЛрдЧреБрдгрд╕рдореБрджреНрднрд╡рдГред рдорд╣рд╛рд╢рдиреЛ рдорд╣рд╛рдкрд╛рдкреНрдорд╛ рд╡рд┐рджреНрдзреНрдпреЗрдирдорд┐рд╣ рд╡реИрд░рд┐рдгрдореНрее
The Supreme Lord said: It is desire, it is anger, born of the mode of passion. It is all-devouring and the greatest sin. Know this as the enemy here.
рдзреВрдореЗрдирд╛рд╡реНрд░рд┐рдпрддреЗ рд╡рд╣реНрдирд┐рд░реНрдпрдерд╛рджрд░реНрд╢реЛ рдорд▓реЗрди рдЪред рдпрдереЛрд▓реНрдмреЗрдирд╛рд╡реГрддреЛ рдЧрд░реНрднрд╕реНрддрдерд╛ рддреЗрдиреЗрджрдорд╛рд╡реГрддрдореНрее
As fire is covered by smoke, a mirror by dust, and an embryo by the womb, so knowledge is covered by desire.
рдЖрд╡реГрддрдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдореЗрддреЗрди рдЬреНрдЮрд╛рдирд┐рдиреЛ рдирд┐рддреНрдпрд╡реИрд░рд┐рдгрд╛ред рдХрд╛рдорд░реВрдкреЗрдг рдХреМрдиреНрддреЗрдп рджреБрд╖реНрдкреВрд░реЗрдгрд╛рдирд▓реЗрди рдЪрее
O son of Kunti, knowledge is covered by this eternal enemy of the wise, taking the form of desire, which is as insatiable as fire.
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгрд┐ рдордиреЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╕реНрдпрд╛рдзрд┐рд╖реНрдард╛рдирдореБрдЪреНрдпрддреЗред рдПрддреИрд░реНрд╡рд┐рдореЛрд╣рдпрддреНрдпреЗрд╖ рдЬреНрдЮрд╛рдирдорд╛рд╡реГрддреНрдп рджреЗрд╣рд┐рдирдореНрее
The senses, mind, and intellect are said to be its seats. Through these, desire covers knowledge and deludes the embodied soul.
рддрд╕реНрдорд╛рддреНрддреНрд╡рдорд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреНрдпрд╛рджреМ рдирд┐рдпрдореНрдп рднрд░рддрд░реНрд╖рднред рдкрд╛рдкреНрдорд╛рдирдВ рдкреНрд░рдЬрд╣рд┐ рд╣реНрдпреЗрдирдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд┐рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд╛рд╢рдирдореНрее
Therefore, O best of the Bharatas, first controlling the senses, slay this sinful destroyer of knowledge and self-realization.
рдПрд╡рдВ рдмреБрджреНрдзреЗрдГ рдкрд░рдВ рдмреБрджреНрдзреНрд╡рд╛ рд╕рдВрд╕реНрддрднреНрдпрд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╛рддреНрдордирд╛ред рдЬрд╣рд┐ рд╢рддреНрд░реБрдВ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдХрд╛рдорд░реВрдкрдВ рджреБрд░рд╛рд╕рджрдореНрее
Thus knowing the soul to be superior to the intellect, steady the self by the self. O mighty-armed one, slay the enemy in the form of desire, which is difficult to overcome.
рд╡реАрддрд░рд╛рдЧрднрдпрдХреНрд░реЛрдзрд╛ рдордиреНрдордпрд╛ рдорд╛рдореБрдкрд╛рд╢реНрд░рд┐рддрд╛рдГред рдмрд╣рд╡реЛ рдЬреНрдЮрд╛рдирддрдкрд╕рд╛ рдкреВрддрд╛ рдорджреНрднрд╛рд╡рдорд╛рдЧрддрд╛рдГрее
Free from attachment, fear, and anger, absorbed in Me, taking refuge in Me, many have become purified by the austerity of wisdom and attained My divine nature.
рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рдиреНрддрдГ рдХрд░реНрдордгрд╛рдВ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдВ рдпрдЬрдиреНрдд рдЗрд╣ рджреЗрд╡рддрд╛рдГред рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рд╣рд┐ рдорд╛рдиреБрд╖реЗ рд▓реЛрдХреЗ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рд░реНрднрд╡рддрд┐ рдХрд░реНрдордЬрд╛рее
Those desiring success in actions worship the gods, for in this human world, success from action comes quickly.
рди рдорд╛рдВ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд▓рд┐рдореНрдкрдиреНрддрд┐ рди рдореЗ рдХрд░реНрдордлрд▓реЗ рд╕реНрдкреГрд╣рд╛ред рдЗрддрд┐ рдорд╛рдВ рдпреЛрд╜рднрд┐рдЬрд╛рдирд╛рддрд┐ рдХрд░реНрдорднрд┐рд░реНрди рд╕ рдмрдзреНрдпрддреЗрее
Actions do not taint Me, nor do I desire the fruits of action. One who understands this about Me is not bound by karma.
рдпрд╕реНрдп рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╕рдорд╛рд░рдореНрднрд╛рдГ рдХрд╛рдорд╕рдЩреНрдХрд▓реНрдкрд╡рд░реНрдЬрд┐рддрд╛рдГред рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдЧреНрдирд┐рджрдЧреНрдзрдХрд░реНрдорд╛рдгрдВ рддрдорд╛рд╣реБрдГ рдкрдгреНрдбрд┐рддрдВ рдмреБрдзрд╛рдГрее
One whose every undertaking is free from desire and selfish motive, whose actions are burned in the fire of knowledge тАФ the wise call such a person learned.
рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдХрд░реНрдордлрд▓рд╛рд╕рдЩреНрдЧрдВ рдирд┐рддреНрдпрддреГрдкреНрддреЛ рдирд┐рд░рд╛рд╢реНрд░рдпрдГред рдХрд░реНрдордгреНрдпрднрд┐рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддреЛрд╜рдкрд┐ рдиреИрд╡ рдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рддреНрдХрд░реЛрддрд┐ рд╕рдГрее
Having abandoned attachment to the fruits of action, ever satisfied, depending on nothing тАФ though engaged in action, such a person does nothing at all.
рдирд┐рд░рд╛рд╢реАрд░реНрдпрддрдЪрд┐рддреНрддрд╛рддреНрдорд╛ рддреНрдпрдХреНрддрд╕рд░реНрд╡рдкрд░рд┐рдЧреНрд░рд╣рдГред рд╢рд╛рд░реАрд░рдВ рдХреЗрд╡рд▓рдВ рдХрд░реНрдо рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрдирд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдХрд┐рд▓реНрдмрд┐рд╖рдореНрее
Free from desire, with mind and body controlled, having relinquished all possessions, performing only bodily action тАФ such a person incurs no sin.
рдпрджреГрдЪреНрдЫрд╛рд▓рд╛рднрд╕рдиреНрддреБрд╖реНрдЯреЛ рджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡рд╛рддреАрддреЛ рд╡рд┐рдорддреНрд╕рд░рдГред рд╕рдордГ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рд╡рд╕рд┐рджреНрдзреМ рдЪ рдХреГрддреНрд╡рд╛рдкрд┐ рди рдирд┐рдмрдзреНрдпрддреЗрее
Content with whatever comes unsought, beyond dualities, free from envy, equal in success and failure тАФ even while acting, such a person is not bound.
рдЧрддрд╕рдЩреНрдЧрд╕реНрдп рдореБрдХреНрддрд╕реНрдп рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рд╡рд╕реНрдерд┐рддрдЪреЗрддрд╕рдГред рдпрдЬреНрдЮрд╛рдпрд╛рдЪрд░рддрдГ рдХрд░реНрдо рд╕рдордЧреНрд░рдВ рдкреНрд░рд╡рд┐рд▓реАрдпрддреЗрее
For one free from attachment, liberated, with mind established in knowledge, acting only as sacrifice тАФ all karma completely dissolves.
рд╢реНрд░реЛрддреНрд░рд╛рджреАрдиреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреНрдпрдиреНрдпреЗ рд╕рдВрдпрдорд╛рдЧреНрдирд┐рд╖реБ рдЬреБрд╣реНрд╡рддрд┐ред рд╢рдмреНрджрд╛рджреАрдиреНрд╡рд┐рд╖рдпрд╛рдирдиреНрдп рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдЧреНрдирд┐рд╖реБ рдЬреБрд╣реНрд╡рддрд┐рее
Some offer the senses such as hearing into the fire of self-control. Others offer sense objects such as sound into the fire of the senses.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪред рд╕рдиреНрдиреНрдпрд╛рд╕рдГ рдХрд░реНрдордпреЛрдЧрд╢реНрдЪ рдирд┐рдГрд╢реНрд░реЗрдпрд╕рдХрд░рд╛рд╡реБрднреМред рддрдпреЛрд╕реНрддреБ рдХрд░реНрдорд╕рдиреНрдиреНрдпрд╛рд╕рд╛рддреНрдХрд░реНрдордпреЛрдЧреЛ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдпрддреЗрее
The Supreme Lord said: Both renunciation and the yoga of action lead to the highest good. But of the two, the yoga of action is superior to the renunciation of action.
рдЬреНрдЮреЗрдпрдГ рд╕ рдирд┐рддреНрдпрд╕рдиреНрдиреНрдпрд╛рд╕реА рдпреЛ рди рджреНрд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐ рди рдХрд╛рдЩреНрдХреНрд╖рддрд┐ред рдирд┐рд░реНрджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡реЛ рд╣рд┐ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рд╕реБрдЦрдВ рдмрдиреНрдзрд╛рддреНрдкреНрд░рдореБрдЪреНрдпрддреЗрее
One who neither hates nor desires the fruits of actions is known to be always in renunciation. Such a person, free from dualities, O mighty-armed Arjuna, is easily liberated from bondage.
рдпреЛрдЧрдпреБрдХреНрддреЛ рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдзрд╛рддреНрдорд╛ рд╡рд┐рдЬрд┐рддрд╛рддреНрдорд╛ рдЬрд┐рддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГред рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рддреНрдорднреВрддрд╛рддреНрдорд╛ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрдирдкрд┐ рди рд▓рд┐рдкреНрдпрддреЗрее
One who is united in yoga, whose soul is pure, who has conquered the self and mastered the senses, and who realizes the Self in all beings тАФ such a person is not tainted even while performing actions.
рдиреИрд╡ рдХрд┐рдЮреНрдЪрд┐рддреНрдХрд░реЛрдореАрддрд┐ рдпреБрдХреНрддреЛ рдордиреНрдпреЗрдд рддрддреНрддреНрд╡рд╡рд┐рддреНред рдкрд╢реНрдпрдЮреНрд╢тАНреГрдгреНрд╡рдиреНрд╕реНрдкреГрд╢рдЮреНрдЬрд┐рдШреНрд░рдиреНрдирд╢реНрдирдиреНрдЧрдЪреНрдЫрдиреНрд╕реНрд╡рдкрдЮреНрд╢реНрд╡рд╕рдиреНрее
One who is united in yoga and knows the truth thinks 'I do nothing at all' тАФ while seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, and breathing.
рдкреНрд░рд▓рдкрдиреНрд╡рд┐рд╕реГрдЬрдиреНрдЧреГрд╣реНрдгрдиреНрдиреБрдиреНрдорд┐рд╖рдиреНрдирд┐рдорд┐рд╖рдиреНрдирдкрд┐ред рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрд╖реБ рд╡рд░реНрддрдиреНрдд рдЗрддрд┐ рдзрд╛рд░рдпрдиреНрее
Speaking, letting go, grasping, opening and closing the eyes тАФ knowing that the senses merely engage with sense objects.
рдмреНрд░рд╣реНрдордгреНрдпрд╛рдзрд╛рдп рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рдЩреНрдЧрдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдХрд░реЛрддрд┐ рдпрдГред рд▓рд┐рдкреНрдпрддреЗ рди рд╕ рдкрд╛рдкреЗрди рдкрджреНрдордкрддреНрд░рдорд┐рд╡рд╛рдореНрднрд╕рд╛рее
One who offers all actions to Brahman, abandoning attachment, is not tainted by sin, just as a lotus leaf is untouched by water.
рдХрд╛рдпреЗрди рдордирд╕рд╛ рдмреБрджреНрдзреНрдпрд╛ рдХреЗрд╡рд▓реИрд░рд┐рдиреНрджреНрд░рд┐рдпреИрд░рдкрд┐ред рдпреЛрдЧрд┐рдирдГ рдХрд░реНрдо рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрддрд┐ рд╕рдЩреНрдЧрдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛рддреНрдорд╢реБрджреНрдзрдпреЗрее
Yogis, giving up attachment, perform actions with the body, mind, intellect, and even with the senses alone тАФ only for the purification of the self.
рдпреБрдХреНрддрдГ рдХрд░реНрдордлрд▓рдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдиреИрд╖реНрдард┐рдХреАрдореНред рдЕрдпреБрдХреНрддрдГ рдХрд╛рдордХрд╛рд░реЗрдг рдлрд▓реЗ рд╕рдХреНрддреЛ рдирд┐рдмрдзреНрдпрддреЗрее
The united one, abandoning the fruit of action, attains lasting peace. The one who is not united, attached to the fruit through desire, is bound.
рд╕рд░реНрд╡рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рдордирд╕рд╛ рд╕рдиреНрдиреНрдпрд╕реНрдпрд╛рд╕реНрддреЗ рд╕реБрдЦрдВ рд╡рд╢реАред рдирд╡рджреНрд╡рд╛рд░реЗ рдкреБрд░реЗ рджреЗрд╣реА рдиреИрд╡ рдХреБрд░реНрд╡рдиреНрди рдХрд╛рд░рдпрдиреНрее
The self-controlled embodied soul, mentally renouncing all actions, resides happily in the city of nine gates, neither doing nor causing anything to be done.
рддрджреНрдмреБрджреНрдзрдпрд╕реНрддрджрд╛рддреНрдорд╛рдирд╕реНрддрдиреНрдирд┐рд╖реНрдард╛рд╕реНрддрддреНрдкрд░рд╛рдпрдгрд╛рдГред рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддреНрдпрдкреБрдирд░рд╛рд╡реГрддреНрддрд┐рдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдирд┐рд░реНрдзреВрддрдХрд▓реНрдорд╖рд╛рдГрее
Those whose intellect is absorbed in That, whose self is established in That, who are devoted to That, who hold That as the Supreme тАФ their impurities cleansed by knowledge, they go to the state from which there is no return.
рд╡рд┐рджреНрдпрд╛рд╡рд┐рдирдпрд╕рдореНрдкрдиреНрдиреЗ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдордгреЗ рдЧрд╡рд┐ рд╣рд╕реНрддрд┐рдирд┐ред рд╢реБрдирд┐ рдЪреИрд╡ рд╢реНрд╡рдкрд╛рдХреЗ рдЪ рдкрдгреНрдбрд┐рддрд╛рдГ рд╕рдорджрд░реНрд╢рд┐рдирдГрее
The wise see with equal vision a learned and humble Brahmin, a cow, an elephant, a dog, and an outcaste.
рдЗрд╣реИрд╡ рддреИрд░реНрдЬрд┐рддрдГ рд╕рд░реНрдЧреЛ рдпреЗрд╖рд╛рдВ рд╕рд╛рдореНрдпреЗ рд╕реНрдерд┐рддрдВ рдордирдГред рдирд┐рд░реНрджреЛрд╖рдВ рд╣рд┐ рд╕рдордВ рдмреНрд░рд╣реНрдо рддрд╕реНрдорд╛рджреНрдмреНрд░рд╣реНрдордгрд┐ рддреЗ рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГрее
Those whose minds are established in evenness have conquered creation here itself. Brahman is flawless and the same; therefore they are established in Brahman.
рди рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдпреЗрддреНрдкреНрд░рд┐рдпрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдиреЛрджреНрд╡рд┐рдЬреЗрддреНрдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдЪрд╛рдкреНрд░рд┐рдпрдореНред рд╕реНрдерд┐рд░рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╕рдореНрдореВрдвреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡рд┐рджреНрдмреНрд░рд╣реНрдордгрд┐ рд╕реНрдерд┐рддрдГрее
One should not rejoice upon obtaining what is pleasant nor grieve upon obtaining what is unpleasant. With steady intellect and free from delusion, the knower of Brahman is established in Brahman.
рдмрд╛рд╣реНрдпрд╕реНрдкрд░реНрд╢реЗрд╖реНрд╡рд╕рдХреНрддрд╛рддреНрдорд╛ рд╡рд┐рдиреНрджрддреНрдпрд╛рддреНрдордирд┐ рдпрддреНрд╕реБрдЦрдореНред рд╕ рдмреНрд░рд╣реНрдордпреЛрдЧрдпреБрдХреНрддрд╛рддреНрдорд╛ рд╕реБрдЦрдордХреНрд╖рдпрдорд╢реНрдиреБрддреЗрее
One who is unattached to external sense contacts discovers happiness in the Self. With the soul united with Brahman through yoga, one attains inexhaustible bliss.
рдпреЗ рд╣рд┐ рд╕рдВрд╕реНрдкрд░реНрд╢рдЬрд╛ рднреЛрдЧрд╛ рджреБрдГрдЦрдпреЛрдирдп рдПрд╡ рддреЗред рдЖрджреНрдпрдиреНрддрд╡рдиреНрддрдГ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рди рддреЗрд╖реБ рд░рдорддреЗ рдмреБрдзрдГрее
The pleasures that arise from contact with sense objects are sources of suffering only. They have a beginning and an end, O son of Kunti; the wise do not delight in them.
рд╢рдХреНрдиреЛрддреАрд╣реИрд╡ рдпрдГ рд╕реЛрдвреБрдВ рдкреНрд░рд╛рдХреНрд╢рд░реАрд░рд╡рд┐рдореЛрдХреНрд╖рдгрд╛рддреНред рдХрд╛рдордХреНрд░реЛрдзреЛрджреНрднрд╡рдВ рд╡реЗрдЧрдВ рд╕ рдпреБрдХреНрддрдГ рд╕ рд╕реБрдЦреА рдирд░рдГрее
One who is able to withstand here itself, before liberation from the body, the impulse arising from desire and anger тАФ that person is a yogi, that person is happy.
рдпреЛрд╜рдиреНрддрдГрд╕реБрдЦреЛрд╜рдиреНрддрд░рд╛рд░рд╛рдорд╕реНрддрдерд╛рдиреНрддрд░реНрдЬреНрдпреЛрддрд┐рд░реЗрд╡ рдпрдГред рд╕ рдпреЛрдЧреА рдмреНрд░рд╣реНрдордирд┐рд░реНрд╡рд╛рдгрдВ рдмреНрд░рд╣реНрдорднреВрддреЛрд╜рдзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐рее
One whose happiness is within, whose delight is within, and whose light is within тАФ that yogi, becoming one with Brahman, attains liberation in Brahman.
рдХрд╛рдордХреНрд░реЛрдзрд╡рд┐рдпреБрдХреНрддрд╛рдирд╛рдВ рдпрддреАрдирд╛рдВ рдпрддрдЪреЗрддрд╕рд╛рдореНред рдЕрднрд┐рддреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдордирд┐рд░реНрд╡рд╛рдгрдВ рд╡рд░реНрддрддреЗ рд╡рд┐рджрд┐рддрд╛рддреНрдордирд╛рдореНрее
For those ascetics who are free from desire and anger, whose minds are controlled, and who have realized the Self, liberation in Brahman exists on all sides.
рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╛рдиреНрдХреГрддреНрд╡рд╛ рдмрд╣рд┐рд░реНрдмрд╛рд╣реНрдпрд╛рдВрд╢реНрдЪрдХреНрд╖реБрд╢реНрдЪреИрд╡рд╛рдиреНрддрд░реЗ рднреНрд░реБрд╡реЛрдГред рдкреНрд░рд╛рдгрд╛рдкрд╛рдиреМ рд╕рдореМ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рдирд╛рд╕рд╛рднреНрдпрдиреНрддрд░рдЪрд╛рд░рд┐рдгреМрее
Shutting out external contacts, fixing the gaze between the eyebrows, equalizing the outgoing and incoming breaths moving within the nostrils...
рдпрддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдордиреЛрдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдореБрдирд┐рд░реНрдореЛрдХреНрд╖рдкрд░рд╛рдпрдгрдГред рд╡рд┐рдЧрддреЗрдЪреНрдЫрд╛рднрдпрдХреНрд░реЛрдзреЛ рдпрдГ рд╕рджрд╛ рдореБрдХреНрдд рдПрд╡ рд╕рдГрее
...with senses, mind, and intellect controlled, the sage intent on liberation, devoid of desire, fear, and anger тАФ such a one is forever free.
рднреЛрдХреНрддрд╛рд░рдВ рдпрдЬреНрдЮрддрдкрд╕рд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рд▓реЛрдХрдорд╣реЗрд╢реНрд╡рд░рдореНред рд╕реБрд╣реГрджрдВ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдирд╛рдВ рдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛ рдорд╛рдВ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдореГрдЪреНрдЫрддрд┐рее
Knowing Me as the enjoyer of all sacrifices and austerities, the great Lord of all worlds, and the friend of all beings, one attains peace.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪред рдЕрдирд╛рд╢реНрд░рд┐рддрдГ рдХрд░реНрдордлрд▓рдВ рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рдХрд░реНрдо рдХрд░реЛрддрд┐ рдпрдГред рд╕ рд╕рдиреНрдиреНрдпрд╛рд╕реА рдЪ рдпреЛрдЧреА рдЪ рди рдирд┐рд░рдЧреНрдирд┐рд░реНрди рдЪрд╛рдХреНрд░рд┐рдпрдГрее
The Supreme Lord said: One who performs their duty without depending on the fruits of action is a true renunciate and yogi тАФ not one who merely renounces fire rituals or action.
рдпрдВ рд╕рдиреНрдиреНрдпрд╛рд╕рдорд┐рддрд┐ рдкреНрд░рд╛рд╣реБрд░реНрдпреЛрдЧрдВ рддрдВ рд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдкрд╛рдгреНрдбрд╡ред рди рд╣реНрдпрд╕рдиреНрдиреНрдпрд╕реНрддрд╕рдЩреНрдХрд▓реНрдкреЛ рдпреЛрдЧреА рднрд╡рддрд┐ рдХрд╢реНрдЪрдирее
O Arjuna, know that what is called renunciation is the same as yoga. No one can become a yogi without giving up selfish desires and intentions.
рдпрджрд╛ рд╣рд┐ рдиреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрд╖реБ рди рдХрд░реНрдорд╕реНрд╡рдиреБрд╖рдЬреНрдЬрддреЗред рд╕рд░реНрд╡рд╕рдЩреНрдХрд▓реНрдкрд╕рдиреНрдиреНрдпрд╛рд╕реА рдпреЛрдЧрд╛рд░реВрдврд╕реНрддрджреЛрдЪреНрдпрддреЗрее
When one is attached neither to sense objects nor to actions, and has renounced all personal desires, one is said to have attained yoga.
рдпреЛрдЧреА рдпреБрдЮреНрдЬреАрдд рд╕рддрддрдорд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рд░рд╣рд╕рд┐ рд╕реНрдерд┐рддрдГред рдПрдХрд╛рдХреА рдпрддрдЪрд┐рддреНрддрд╛рддреНрдорд╛ рдирд┐рд░рд╛рд╢реАрд░рдкрд░рд┐рдЧреНрд░рд╣рдГрее
A yogi should constantly engage the mind in meditation, staying in a secluded place, alone, with mind and body controlled, free from expectations and possessiveness.
рдпрджрд╛ рд╡рд┐рдирд┐рдпрддрдВ рдЪрд┐рддреНрддрдорд╛рддреНрдордиреНрдпреЗрд╡рд╛рд╡рддрд┐рд╖реНрдарддреЗред рдирд┐рдГрд╕реНрдкреГрд╣рдГ рд╕рд░реНрд╡рдХрд╛рдореЗрднреНрдпреЛ рдпреБрдХреНрдд рдЗрддреНрдпреБрдЪреНрдпрддреЗ рддрджрд╛рее
When the disciplined mind rests in the Self alone, free from longing for all desires тАФ then one is said to be united in yoga.
рд╕рдЩреНрдХрд▓реНрдкрдкреНрд░рднрд╡рд╛рдиреНрдХрд╛рдорд╛рдВрд╕реНрддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдирд╢реЗрд╖рддрдГред рдордирд╕реИрд╡реЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдЧреНрд░рд╛рдордВ рд╡рд┐рдирд┐рдпрдореНрдп рд╕рдордиреНрддрддрдГрее
Completely abandoning all desires born of mental imagination, and thoroughly restraining the entire group of senses by the mind from all sides.
рднреВрдорд┐рд░рд╛рдкреЛрд╜рдирд▓реЛ рд╡рд╛рдпреБрдГ рдЦрдВ рдордиреЛ рдмреБрджреНрдзрд┐рд░реЗрд╡ рдЪред рдЕрд╣рдЩреНрдХрд╛рд░ рдЗрддреАрдпрдВ рдореЗ рднрд┐рдиреНрдирд╛ рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рд░рд╖реНрдЯрдзрд╛рее
Earth, water, fire, air, space, mind, intellect, and ego тАФ these eight constitute My separated material nature (lower prakriti).