Fear
When your mind is gripped by fear of the unknown
99 verses for guidance
рдзреГрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░ рдЙрд╡рд╛рдЪред рдзрд░реНрдордХреНрд╖реЗрддреНрд░реЗ рдХреБрд░реБрдХреНрд╖реЗрддреНрд░реЗ рд╕рдорд╡реЗрддрд╛ рдпреБрдпреБрддреНрд╕рд╡рдГред рдорд╛рдордХрд╛рдГ рдкрд╛рдгреНрдбрд╡рд╛рд╢реНрдЪреИрд╡ рдХрд┐рдордХреБрд░реНрд╡рдд рд╕рдЮреНрдЬрдпрее
Dhritarashtra said: O Sanjaya, assembled on the sacred field of Kurukshetra, eager to fight, what did my sons and the sons of Pandu do?
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪред рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рддреБ рдкрд╛рдгреНрдбрд╡рд╛рдиреАрдХрдВ рд╡реНрдпреВрдврдВ рджреБрд░реНрдпреЛрдзрдирд╕реНрддрджрд╛ред рдЖрдЪрд╛рд░реНрдпрдореБрдкрд╕рдЩреНрдЧрдореНрдп рд░рд╛рдЬрд╛ рд╡рдЪрдирдордмреНрд░рд╡реАрддреНрее
Sanjaya said: O King, after seeing the Pandava army arrayed in military formation, King Duryodhana approached his teacher Drona and spoke these words.
рдкрд╢реНрдпреИрддрд╛рдВ рдкрд╛рдгреНрдбреБрдкреБрддреНрд░рд╛рдгрд╛рдорд╛рдЪрд╛рд░реНрдп рдорд╣рддреАрдВ рдЪрдореВрдореНред рд╡реНрдпреВрдврд╛рдВ рджреНрд░реБрдкрджрдкреБрддреНрд░реЗрдг рддрд╡ рд╢рд┐рд╖реНрдпреЗрдг рдзреАрдорддрд╛рее
Behold, O teacher, this mighty army of the sons of Pandu, arrayed by your intelligent disciple, the son of Drupada.
рдЕрддреНрд░ рд╢реВрд░рд╛ рдорд╣реЗрд╖реНрд╡рд╛рд╕рд╛ рднреАрдорд╛рд░реНрдЬреБрдирд╕рдорд╛ рдпреБрдзрд┐ред рдпреБрдпреБрдзрд╛рдиреЛ рд╡рд┐рд░рд╛рдЯрд╢реНрдЪ рджреНрд░реБрдкрджрд╢реНрдЪ рдорд╣рд╛рд░рдердГрее
Here are heroes, mighty archers, equal in battle to Bhima and Arjuna: Yuyudhana, Virata, and Drupada, the great warrior.
рдзреГрд╖реНрдЯрдХреЗрддреБрд╢реНрдЪреЗрдХрд┐рддрд╛рдирдГ рдХрд╛рд╢рд┐рд░рд╛рдЬрд╢реНрдЪ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреНред рдкреБрд░реБрдЬрд┐рддреНрдХреБрдиреНрддрд┐рднреЛрдЬрд╢реНрдЪ рд╢реИрдмреНрдпрд╢реНрдЪ рдирд░рдкреБрдЩреНрдЧрд╡рдГрее
There are also Dhrishtaketu, Chekitana, the valiant king of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Shaibya, the best of men.
рдпреБрдзрд╛рдордиреНрдпреБрд╢реНрдЪ рд╡рд┐рдХреНрд░рд╛рдиреНрдд рдЙрддреНрддрдореМрдЬрд╛рд╢реНрдЪ рд╡реАрд░реНрдпрд╡рд╛рдиреНред рд╕реМрднрджреНрд░реЛ рджреНрд░реМрдкрджреЗрдпрд╛рд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡ рдПрд╡ рдорд╣рд╛рд░рдерд╛рдГрее
The courageous Yudhamanyu, the valiant Uttamauja, the son of Subhadra, and the sons of Draupadi тАФ all are great warriors.
рдЕрд╕реНрдорд╛рдХрдВ рддреБ рд╡рд┐рд╢рд┐рд╖реНрдЯрд╛ рдпреЗ рддрд╛рдиреНрдирд┐рдмреЛрдз рджреНрд╡рд┐рдЬреЛрддреНрддрдоред рдирд╛рдпрдХрд╛ рдордо рд╕реИрдиреНрдпрд╕реНрдп рд╕рдВрдЬреНрдЮрд╛рд░реНрдердВ рддрд╛рдиреНрдмреНрд░рд╡реАрдорд┐ рддреЗрее
But know also, O best of the twice-born, the distinguished commanders of my army. I shall name them for your information.
рднрд╡рд╛рдиреНрднреАрд╖реНрдорд╢реНрдЪ рдХрд░реНрдгрд╢реНрдЪ рдХреГрдкрд╢реНрдЪ рд╕рдорд┐рддрд┐рдЮреНрдЬрдпрдГред рдЕрд╢реНрд╡рддреНрдерд╛рдорд╛ рд╡рд┐рдХрд░реНрдгрд╢реНрдЪ рд╕реМрдорджрддреНрддрд┐рд╕реНрддрдереИрд╡ рдЪрее
Yourself (Drona), Bhishma, Karna, Kripa who is always victorious in battle, Ashwatthama, Vikarna, and the son of Somadatta.
рдЕрдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрддрдВ рддрджрд╕реНрдорд╛рдХрдВ рдмрд▓рдВ рднреАрд╖реНрдорд╛рднрд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдореНред рдкрд░реНрдпрд╛рдкреНрддрдВ рддреНрд╡рд┐рджрдореЗрддреЗрд╖рд╛рдВ рдмрд▓рдВ рднреАрдорд╛рднрд┐рд░рдХреНрд╖рд┐рддрдореНрее
Our army, protected by Bhishma, is unlimited, whereas theirs, guarded by Bhima, is limited.
рддрд╕реНрдп рд╕рдЮреНрдЬрдирдпрдиреНрд╣рд░реНрд╖рдВ рдХреБрд░реБрд╡реГрджреНрдзрдГ рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рдГред рд╕рд┐рдВрд╣рдирд╛рджрдВ рд╡рд┐рдирджреНрдпреЛрдЪреНрдЪреИрдГ рд╢рдЩреНрдЦрдВ рджрдзреНрдореМ рдкреНрд░рддрд╛рдкрд╡рд╛рдиреНрее
Then, Bhishma, the grand old man of the Kuru dynasty, the grandsire, roared like a lion and blew his conch loudly, bringing joy to Duryodhana.
рддрддрдГ рд╢рдЩреНрдЦрд╛рд╢реНрдЪ рднреЗрд░реНрдпрд╢реНрдЪ рдкрдгрд╡рд╛рдирдХрдЧреЛрдореБрдЦрд╛рдГред рд╕рд╣рд╕реИрд╡рд╛рднреНрдпрд╣рдиреНрдпрдиреНрдд рд╕ рд╢рдмреНрджрд╕реНрддреБрдореБрд▓реЛрд╜рднрд╡рддреНрее
Then conches, drums, tabors, trumpets, and horns all suddenly blared forth, and the combined sound was tumultuous.
рдЕрдирдиреНрддрд╡рд┐рдЬрдпрдВ рд░рд╛рдЬрд╛ рдХреБрдиреНрддреАрдкреБрддреНрд░реЛ рдпреБрдзрд┐рд╖реНрдард┐рд░рдГред рдирдХреБрд▓рдГ рд╕рд╣рджреЗрд╡рд╢реНрдЪ рд╕реБрдШреЛрд╖рдордгрд┐рдкреБрд╖реНрдкрдХреМрее
King Yudhishthira, son of Kunti, blew his conch Anantavijaya; Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.
рд╕ рдШреЛрд╖реЛ рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдгрд╛рдВ рд╣реГрджрдпрд╛рдирд┐ рд╡реНрдпрджрд╛рд░рдпрддреНред рдирднрд╢реНрдЪ рдкреГрдерд┐рд╡реАрдВ рдЪреИрд╡ рддреБрдореБрд▓реЛ рд╡реНрдпрдиреБрдирд╛рджрдпрдиреНрее
The tumultuous sound reverberated through the sky and earth, shattering the hearts of Dhritarashtra's sons.
рдЕрде рд╡реНрдпрд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдиреНрджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдиреНрдХрдкрд┐рдзреНрд╡рдЬрдГред рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддреЗ рд╢рд╕реНрддреНрд░рд╕рдореНрдкрд╛рддреЗ рдзрдиреБрд░реБрджреНрдпрдореНрдп рдкрд╛рдгреНрдбрд╡рдГрее
Then, seeing Dhritarashtra's sons arrayed and the weapons about to be engaged, Arjuna, whose flag bore the emblem of Hanuman, raised his bow.
рдпреЛрддреНрд╕реНрдпрдорд╛рдирд╛рдирд╡реЗрдХреНрд╖реЗрд╜рд╣рдВ рдп рдПрддреЗрд╜рддреНрд░ рд╕рдорд╛рдЧрддрд╛рдГред рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╕реНрдп рджреБрд░реНрдмреБрджреНрдзреЗрд░реНрдпреБрджреНрдзреЗ рдкреНрд░рд┐рдпрдЪрд┐рдХреАрд░реНрд╖рд╡рдГрее
Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhritarashtra.
рддрддреНрд░рд╛рдкрд╢реНрдпрддреНрд╕реНрдерд┐рддрд╛рдиреНрдкрд╛рд░реНрдердГ рдкрд┐рддреГрдирде рдкрд┐рддрд╛рдорд╣рд╛рдиреНред рдЖрдЪрд╛рд░реНрдпрд╛рдиреНрдорд╛рддреБрд▓рд╛рдиреНрднреНрд░рд╛рддреГрдиреНрдкреБрддреНрд░рд╛рдиреНрдкреМрддреНрд░рд╛рдиреНрд╕рдЦреАрдВрд╕реНрддрдерд╛рее
There Arjuna saw stationed fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, and friends.
рдХреГрдкрдпрд╛ рдкрд░рдпрд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯреЛ рд╡рд┐рд╖реАрджрдиреНрдирд┐рджрдордмреНрд░рд╡реАрддреНред рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪред рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡реЗрдордВ рд╕реНрд╡рдЬрдирдВ рдХреГрд╖реНрдг рдпреБрдпреБрддреНрд╕реБрдВ рд╕рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореНрее
Arjuna, filled with deep compassion, spoke in grief: O Krishna, seeing my own kinsmen arrayed and eager to fight.
рд╕реАрджрдиреНрддрд┐ рдордо рдЧрд╛рддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдореБрдЦрдВ рдЪ рдкрд░рд┐рд╢реБрд╖реНрдпрддрд┐ред рд╡реЗрдкрдереБрд╢реНрдЪ рд╢рд░реАрд░реЗ рдореЗ рд░реЛрдорд╣рд░реНрд╖рд╢реНрдЪ рдЬрд╛рдпрддреЗрее
My limbs are failing, my mouth is drying up, my body trembles, and my hair stands on end.
рдЧрд╛рдгреНрдбреАрд╡рдВ рд╕реНрд░рдВрд╕рддреЗ рд╣рд╕реНрддрд╛рддреНрддреНрд╡рдХреНрдЪреИрд╡ рдкрд░рд┐рджрд╣реНрдпрддреЗред рди рдЪ рд╢рдХреНрдиреЛрдореНрдпрд╡рд╕реНрдерд╛рддреБрдВ рднреНрд░рдорддреАрд╡ рдЪ рдореЗ рдордирдГрее
The Gandiva bow slips from my hand, my skin burns all over, I am unable to stand, and my mind is reeling.
рдирд┐рдорд┐рддреНрддрд╛рдирд┐ рдЪ рдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╡рд┐рдкрд░реАрддрд╛рдирд┐ рдХреЗрд╢рд╡ред рди рдЪ рд╢реНрд░реЗрдпреЛрд╜рдиреБрдкрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╣рддреНрд╡рд╛ рд╕реНрд╡рдЬрдирдорд╛рд╣рд╡реЗрее
I see ominous signs, O Krishna. I do not see any good coming from killing my own kinsmen in battle.
рдПрддрд╛рдиреНрди рд╣рдиреНрддреБрдорд┐рдЪреНрдЫрд╛рдорд┐ рдШреНрдирддреЛрд╜рдкрд┐ рдордзреБрд╕реВрджрдиред рдЕрдкрд┐ рддреНрд░реИрд▓реЛрдХреНрдпрд░рд╛рдЬреНрдпрд╕реНрдп рд╣реЗрддреЛрдГ рдХрд┐рдВ рдиреБ рдорд╣реАрдХреГрддреЗрее
I do not wish to kill them, O Madhusudana, even if they attack me first тАФ not even for sovereignty over the three worlds, much less for this earth.
рдирд┐рд╣рддреНрдп рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдиреНрдирдГ рдХрд╛ рдкреНрд░реАрддрд┐рдГ рд╕реНрдпрд╛рдЬреНрдЬрдирд╛рд░реНрджрдиред рдкрд╛рдкрдореЗрд╡рд╛рд╢реНрд░рдпреЗрджрд╕реНрдорд╛рдиреНрд╣рддреНрд╡реИрддрд╛рдирд╛рддрддрд╛рдпрд┐рдирдГрее
What pleasure would we derive from killing the sons of Dhritarashtra, O Janardana? Sin alone would accrue to us by slaying these aggressors.
рддрд╕реНрдорд╛рдиреНрдирд╛рд░реНрд╣рд╛ рд╡рдпрдВ рд╣рдиреНрддреБрдВ рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдиреНрд╕реНрд╡рдмрд╛рдиреНрдзрд╡рд╛рдиреНред рд╕реНрд╡рдЬрдирдВ рд╣рд┐ рдХрдердВ рд╣рддреНрд╡рд╛ рд╕реБрдЦрд┐рдирдГ рд╕реНрдпрд╛рдо рдорд╛рдзрд╡рее
Therefore, it is not proper for us to kill the sons of Dhritarashtra, our own kinsmen. How can we be happy after killing our own people, O Madhava?
рдХрдердВ рди рдЬреНрдЮреЗрдпрдорд╕реНрдорд╛рднрд┐рдГ рдкрд╛рдкрд╛рджрд╕реНрдорд╛рдиреНрдирд┐рд╡рд░реНрддрд┐рддреБрдореНред рдХреБрд▓рдХреНрд╖рдпрдХреГрддрдВ рджреЛрд╖рдВ рдкреНрд░рдкрд╢реНрдпрджреНрднрд┐рд░реНрдЬрдирд╛рд░реНрджрдирее
Why should we, who clearly see the sin in the destruction of the family, not turn away from this sin, O Janardana?
рдХреБрд▓рдХреНрд╖рдпреЗ рдкреНрд░рдгрд╢реНрдпрдиреНрддрд┐ рдХреБрд▓рдзрд░реНрдорд╛рдГ рд╕рдирд╛рддрдирд╛рдГред рдзрд░реНрдореЗ рдирд╖реНрдЯреЗ рдХреБрд▓рдВ рдХреГрддреНрд╕реНрдирдордзрд░реНрдореЛрд╜рднрд┐рднрд╡рддреНрдпреБрддрее
In the destruction of the family, the eternal family traditions perish. When dharma is lost, adharma overwhelms the entire family.
рдЕрдзрд░реНрдорд╛рднрд┐рднрд╡рд╛рддреНрдХреГрд╖реНрдг рдкреНрд░рджреБрд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рдХреБрд▓рд╕реНрддреНрд░рд┐рдпрдГред рд╕реНрддреНрд░реАрд╖реБ рджреБрд╖реНрдЯрд╛рд╕реБ рд╡рд╛рд░реНрд╖реНрдгреЗрдп рдЬрд╛рдпрддреЗ рд╡рд░реНрдгрд╕рдЩреНрдХрд░рдГрее
With the predominance of adharma, O Krishna, the women of the family become corrupted. From the corruption of women, O Varshneya, comes unwanted progeny.
рд╕рдЩреНрдХрд░реЛ рдирд░рдХрд╛рдпреИрд╡ рдХреБрд▓рдШреНрдирд╛рдирд╛рдВ рдХреБрд▓рд╕реНрдп рдЪред рдкрддрдиреНрддрд┐ рдкрд┐рддрд░реЛ рд╣реНрдпреЗрд╖рд╛рдВ рд▓реБрдкреНрддрдкрд┐рдгреНрдбреЛрджрдХрдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдГрее
Such social confusion leads to hell for the family destroyers and for the family. The ancestors fall, deprived of their offerings of food and water.
рдЙрддреНрд╕рдиреНрдирдХреБрд▓рдзрд░реНрдорд╛рдгрд╛рдВ рдордиреБрд╖реНрдпрд╛рдгрд╛рдВ рдЬрдирд╛рд░реНрджрдиред рдирд░рдХреЗ рдирд┐рдпрддрдВ рд╡рд╛рд╕реЛ рднрд╡рддреАрддреНрдпрдиреБрд╢реБрд╢реНрд░реБрдорее
O Janardana, we have heard that those whose family traditions are destroyed dwell in hell indefinitely.
рдпрджрд┐ рдорд╛рдордкреНрд░рддреАрдХрд╛рд░рдорд╢рд╕реНрддреНрд░рдВ рд╢рд╕реНрддреНрд░рдкрд╛рдгрдпрдГред рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛ рд░рдгреЗ рд╣рдиреНрдпреБрд╕реНрддрдиреНрдореЗ рдХреНрд╖реЗрдорддрд░рдВ рднрд╡реЗрддреНрее
It would be better for me if the sons of Dhritarashtra, with weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting in battle.
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪред рдПрд╡рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛рд░реНрдЬреБрдирдГ рд╕рдЩреНрдЦреНрдпреЗ рд░рдереЛрдкрд╕реНрде рдЙрдкрд╛рд╡рд┐рд╢рддреНред рд╡рд┐рд╕реГрдЬреНрдп рд╕рд╢рд░рдВ рдЪрд╛рдкрдВ рд╢реЛрдХрд╕рдВрд╡рд┐рдЧреНрдирдорд╛рдирд╕рдГрее
Sanjaya said: Having spoken thus on the battlefield, Arjuna cast aside his bow and arrows, and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪред рддрдВ рддрдерд╛ рдХреГрдкрдпрд╛рд╡рд┐рд╖реНрдЯрдорд╢реНрд░реБрдкреВрд░реНрдгрд╛рдХреБрд▓реЗрдХреНрд╖рдгрдореНред рд╡рд┐рд╖реАрджрдиреНрддрдорд┐рджрдВ рд╡рд╛рдХреНрдпрдореБрд╡рд╛рдЪ рдордзреБрд╕реВрджрдирдГрее
Sanjaya said: To him who was thus overcome with pity, whose eyes were filled with tears and troubled, and who was despairing, Madhusudana spoke these words.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪред рдХреБрддрд╕реНрддреНрд╡рд╛ рдХрд╢реНрдорд▓рдорд┐рджрдВ рд╡рд┐рд╖рдореЗ рд╕рдореБрдкрд╕реНрдерд┐рддрдореНред рдЕрдирд╛рд░реНрдпрдЬреБрд╖реНрдЯрдорд╕реНрд╡рд░реНрдЧреНрдпрдордХреАрд░реНрддрд┐рдХрд░рдорд░реНрдЬреБрдирее
The Supreme Lord said: From where has this weakness come upon you at this critical hour? It is not befitting noble souls, nor does it lead to heaven, and it causes disgrace, O Arjuna.
рдХреНрд▓реИрдмреНрдпрдВ рдорд╛ рд╕реНрдо рдЧрдордГ рдкрд╛рд░реНрде рдиреИрддрддреНрддреНрд╡рдпреНрдпреБрдкрдкрджреНрдпрддреЗред рдХреНрд╖реБрджреНрд░рдВ рд╣реГрджрдпрджреМрд░реНрдмрд▓реНрдпрдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡реЛрддреНрддрд┐рд╖реНрда рдкрд░рдиреНрддрдкрее
Do not yield to unmanliness, O Partha. It does not befit you. Cast off this petty weakness of heart and arise, O scorcher of enemies!
рдЧреБрд░реВрдирд╣рддреНрд╡рд╛ рд╣рд┐ рдорд╣рд╛рдиреБрднрд╛рд╡рд╛рдиреН рд╢реНрд░реЗрдпреЛ рднреЛрдХреНрддреБрдВ рднреИрдХреНрд╖реНрдпрдордкреАрд╣ рд▓реЛрдХреЗред рд╣рддреНрд╡рд╛рд░реНрдердХрд╛рдорд╛рдВрд╕реНрддреБ рдЧреБрд░реВрдирд┐рд╣реИрд╡ рднреБрдЮреНрдЬреАрдп рднреЛрдЧрд╛рдиреН рд░реБрдзрд┐рд░рдкреНрд░рджрд┐рдЧреНрдзрд╛рдиреНрее
It would be better to live in this world by begging than to slay these great souls who are my teachers. If I kill them, all my enjoyments will be tainted with blood.
рди рдЪреИрддрджреНрд╡рд┐рджреНрдордГ рдХрддрд░рдиреНрдиреЛ рдЧрд░реАрдпреЛ рдпрджреНрд╡рд╛ рдЬрдпреЗрдо рдпрджрд┐ рд╡рд╛ рдиреЛ рдЬрдпреЗрдпреБрдГред рдпрд╛рдиреЗрд╡ рд╣рддреНрд╡рд╛ рди рдЬрд┐рдЬреАрд╡рд┐рд╖рд╛рдорд╕реНрддреЗрд╜рд╡рд╕реНрдерд┐рддрд╛рдГ рдкреНрд░рдореБрдЦреЗ рдзрд╛рд░реНрддрд░рд╛рд╖реНрдЯреНрд░рд╛рдГрее
We do not know which is better - to conquer them or be conquered by them. The sons of Dhritarashtra, killing whom we would not wish to live, stand before us.
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪред рдПрд╡рдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╣реГрд╖реАрдХреЗрд╢рдВ рдЧреБрдбрд╛рдХреЗрд╢рдГ рдкрд░рдиреНрддрдкрдГред рди рдпреЛрддреНрд╕реНрдп рдЗрддрд┐ рдЧреЛрд╡рд┐рдиреНрджрдореБрдХреНрддреНрд╡рд╛ рддреВрд╖реНрдгреАрдВ рдмрднреВрд╡ рд╣рее
Sanjaya said: Having spoken thus to Krishna, Arjuna, the conqueror of sleep and scorcher of enemies, said 'I will not fight' and became silent.
рддрдореБрд╡рд╛рдЪ рд╣реГрд╖реАрдХреЗрд╢рдГ рдкреНрд░рд╣рд╕рдиреНрдирд┐рд╡ рднрд╛рд░рддред рд╕реЗрдирдпреЛрд░реБрднрдпреЛрд░реНрдордзреНрдпреЗ рд╡рд┐рд╖реАрджрдиреНрддрдорд┐рджрдВ рд╡рдЪрдГрее
O Dhritarashtra, to the grieving Arjuna, between the two armies, Krishna, smiling as it were, spoke these words.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪред рдЕрд╢реЛрдЪреНрдпрд╛рдирдиреНрд╡рд╢реЛрдЪрд╕реНрддреНрд╡рдВ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╡рд╛рджрд╛рдВрд╢реНрдЪ рднрд╛рд╖рд╕реЗред рдЧрддрд╛рд╕реВрдирдЧрддрд╛рд╕реВрдВрд╢реНрдЪ рдирд╛рдиреБрд╢реЛрдЪрдиреНрддрд┐ рдкрдгреНрдбрд┐рддрд╛рдГрее
The Supreme Lord said: You grieve for those who should not be grieved for, yet you speak words of wisdom. The wise grieve neither for the living nor for the dead.
рди рддреНрд╡реЗрд╡рд╛рд╣рдВ рдЬрд╛рддреБ рдирд╛рд╕рдВ рди рддреНрд╡рдВ рдиреЗрдореЗ рдЬрдирд╛рдзрд┐рдкрд╛рдГред рди рдЪреИрд╡ рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдпрд╛рдордГ рд╕рд░реНрд╡реЗ рд╡рдпрдорддрдГ рдкрд░рдореНрее
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
рджреЗрд╣рд┐рдиреЛрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНрдпрдерд╛ рджреЗрд╣реЗ рдХреМрдорд╛рд░рдВ рдпреМрд╡рдирдВ рдЬрд░рд╛ред рддрдерд╛ рджреЗрд╣рд╛рдиреНрддрд░рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рд░реНрдзреАрд░рд╕реНрддрддреНрд░ рди рдореБрд╣реНрдпрддрд┐рее
Just as the soul passes through childhood, youth, and old age in this body, so too does it pass to another body. The wise are not confused by this.
рдорд╛рддреНрд░рд╛рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╛рд╕реНрддреБ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рд╢реАрддреЛрд╖реНрдгрд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦрджрд╛рдГред рдЖрдЧрдорд╛рдкрд╛рдпрд┐рдиреЛрд╜рдирд┐рддреНрдпрд╛рд╕реНрддрд╛рдВрд╕реНрддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖рд╕реНрд╡ рднрд╛рд░рддрее
The contact of senses with their objects gives rise to feelings of cold and heat, pleasure and pain. They are temporary, appearing and disappearing. Bear them patiently, O Arjuna.
рдпрдВ рд╣рд┐ рди рд╡реНрдпрдердпрдиреНрддреНрдпреЗрддреЗ рдкреБрд░реБрд╖рдВ рдкреБрд░реБрд╖рд░реНрд╖рднред рд╕рдорджреБрдГрдЦрд╕реБрдЦрдВ рдзреАрд░рдВ рд╕реЛрд╜рдореГрддрддреНрд╡рд╛рдп рдХрд▓реНрдкрддреЗрее
O best of men, that wise person who remains balanced in pleasure and pain, whom these do not disturb, is fit for immortality.
рдирд╛рд╕рддреЛ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рднрд╛рд╡реЛ рдирд╛рднрд╛рд╡реЛ рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗ рд╕рддрдГред рдЙрднрдпреЛрд░рдкрд┐ рджреГрд╖реНрдЯреЛрд╜рдиреНрддрд╕реНрддреНрд╡рдирдпреЛрд╕реНрддрддреНрддреНрд╡рджрд░реНрд╢рд┐рднрд┐рдГрее
The unreal has no existence, and the real never ceases to exist. The seers of truth have concluded the nature of both.
рдЕрд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐ рддреБ рддрджреНрд╡рд┐рджреНрдзрд┐ рдпреЗрди рд╕рд░реНрд╡рдорд┐рджрдВ рддрддрдореНред рд╡рд┐рдирд╛рд╢рдорд╡реНрдпрдпрд╕реНрдпрд╛рд╕реНрдп рди рдХрд╢реНрдЪрд┐рддреНрдХрд░реНрддреБрдорд░реНрд╣рддрд┐рее
Know that which pervades the entire body is indestructible. No one can destroy the imperishable soul.
рдЕрдиреНрддрд╡рдиреНрдд рдЗрдореЗ рджреЗрд╣рд╛ рдирд┐рддреНрдпрд╕реНрдпреЛрдХреНрддрд╛рдГ рд╢рд░реАрд░рд┐рдгрдГред рдЕрдирд╛рд╢рд┐рдиреЛрд╜рдкреНрд░рдореЗрдпрд╕реНрдп рддрд╕реНрдорд╛рджреНрдпреБрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рднрд╛рд░рддрее
Only the material body of the eternal, indestructible, and immeasurable soul is subject to destruction. Therefore, fight, O Arjuna!
рдп рдПрдирдВ рд╡реЗрддреНрддрд┐ рд╣рдиреНрддрд╛рд░рдВ рдпрд╢реНрдЪреИрдирдВ рдордиреНрдпрддреЗ рд╣рддрдореНред рдЙрднреМ рддреМ рди рд╡рд┐рдЬрд╛рдиреАрддреЛ рдирд╛рдпрдВ рд╣рдиреНрддрд┐ рди рд╣рдиреНрдпрддреЗрее
Those who think the soul kills or is killed do not understand. The soul neither kills nor is killed.
рди рдЬрд╛рдпрддреЗ рдореНрд░рд┐рдпрддреЗ рд╡рд╛ рдХрджрд╛рдЪрд┐рдиреНрдирд╛рдпрдВ рднреВрддреНрд╡рд╛ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд╡рд╛ рди рднреВрдпрдГред рдЕрдЬреЛ рдирд┐рддреНрдпрдГ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддреЛрд╜рдпрдВ рдкреБрд░рд╛рдгреЛ рди рд╣рдиреНрдпрддреЗ рд╣рдиреНрдпрдорд╛рдиреЗ рд╢рд░реАрд░реЗрее
The soul is never born and never dies; it has never come into being and will never cease to be. It is unborn, eternal, ever-existing, and primeval. It is not slain when the body is slain.
рд╡реЗрджрд╛рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд┐рдирдВ рдирд┐рддреНрдпрдВ рдп рдПрдирдордЬрдорд╡реНрдпрдпрдореНред рдХрдердВ рд╕ рдкреБрд░реБрд╖рдГ рдкрд╛рд░реНрде рдХрдВ рдШрд╛рддрдпрддрд┐ рд╣рдиреНрддрд┐ рдХрдореНрее
O Partha, how can one who knows the soul to be indestructible, eternal, unborn, and immutable, kill anyone or cause anyone to be killed?
рд╡рд╛рд╕рд╛рдВрд╕рд┐ рдЬреАрд░реНрдгрд╛рдирд┐ рдпрдерд╛ рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рдирд╡рд╛рдирд┐ рдЧреГрд╣реНрдгрд╛рддрд┐ рдирд░реЛрд╜рдкрд░рд╛рдгрд┐ред рддрдерд╛ рд╢рд░реАрд░рд╛рдгрд┐ рд╡рд┐рд╣рд╛рдп рдЬреАрд░реНрдгрд╛рдиреНрдпрдиреНрдпрд╛рдирд┐ рд╕рдВрдпрд╛рддрд┐ рдирд╡рд╛рдирд┐ рджреЗрд╣реАрее
Just as a person discards worn-out clothes and puts on new ones, so the soul discards worn-out bodies and enters new ones.
рдиреИрдирдВ рдЫрд┐рдиреНрджрдиреНрддрд┐ рд╢рд╕реНрддреНрд░рд╛рдгрд┐ рдиреИрдирдВ рджрд╣рддрд┐ рдкрд╛рд╡рдХрдГред рди рдЪреИрдирдВ рдХреНрд▓реЗрджрдпрдиреНрддреНрдпрд╛рдкреЛ рди рд╢реЛрд╖рдпрддрд┐ рдорд╛рд░реБрддрдГрее
Weapons cannot cut the soul, fire cannot burn it, water cannot wet it, and wind cannot dry it.
рдЕрдЪреНрдЫреЗрджреНрдпреЛрд╜рдпрдорджрд╛рд╣реНрдпреЛрд╜рдпрдордХреНрд▓реЗрджреНрдпреЛрд╜рд╢реЛрд╖реНрдп рдПрд╡ рдЪред рдирд┐рддреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рдЧрддрдГ рд╕реНрдерд╛рдгреБрд░рдЪрд▓реЛрд╜рдпрдВ рд╕рдирд╛рддрдирдГрее
The soul cannot be cut, burned, wetted, or dried. It is eternal, all-pervading, stable, immovable, and everlasting.
рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддреЛрд╜рдпрдордЪрд┐рдиреНрддреНрдпреЛрд╜рдпрдорд╡рд┐рдХрд╛рд░реНрдпреЛрд╜рдпрдореБрдЪреНрдпрддреЗред рддрд╕реНрдорд╛рджреЗрд╡рдВ рд╡рд┐рджрд┐рддреНрд╡реИрдирдВ рдирд╛рдиреБрд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐рее
The soul is said to be unmanifest, inconceivable, and unchangeable. Knowing this, you should not grieve.
рдЕрде рдЪреИрдирдВ рдирд┐рддреНрдпрдЬрд╛рддрдВ рдирд┐рддреНрдпрдВ рд╡рд╛ рдордиреНрдпрд╕реЗ рдореГрддрдореНред рддрдерд╛рдкрд┐ рддреНрд╡рдВ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рдиреИрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐рее
Even if you think the soul is perpetually born and dies perpetually, O mighty-armed one, you should not grieve.
рдЬрд╛рддрд╕реНрдп рд╣рд┐ рдзреНрд░реБрд╡реЛ рдореГрддреНрдпреБрд░реНрдзреНрд░реБрд╡рдВ рдЬрдиреНрдо рдореГрддрд╕реНрдп рдЪред рддрд╕реНрдорд╛рджрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдпреЗрд╜рд░реНрдереЗ рди рддреНрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐рее
For one who is born, death is certain; and for one who dies, birth is certain. Therefore, you should not grieve over the inevitable.
рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддрд╛рджреАрдирд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рд╡реНрдпрдХреНрддрдордзреНрдпрд╛рдирд┐ рднрд╛рд░рддред рдЕрд╡реНрдпрдХреНрддрдирд┐рдзрдирд╛рдиреНрдпреЗрд╡ рддрддреНрд░ рдХрд╛ рдкрд░рд┐рджреЗрд╡рдирд╛рее
All beings are unmanifest before birth, manifest between birth and death, and unmanifest again after death. What is there to grieve about?
рджреЗрд╣реА рдирд┐рддреНрдпрдорд╡рдзреНрдпреЛрд╜рдпрдВ рджреЗрд╣реЗ рд╕рд░реНрд╡рд╕реНрдп рднрд╛рд░рддред рддрд╕реНрдорд╛рддреНрд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рди рддреНрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐рее
O Arjuna, the soul dwelling in every body can never be slain. Therefore, you should not grieve for any living being.
рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдордордкрд┐ рдЪрд╛рд╡реЗрдХреНрд╖реНрдп рди рд╡рд┐рдХрдореНрдкрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ред рдзрд░реНрдореНрдпрд╛рджреНрдзрд┐ рдпреБрджреНрдзрд╛рдЪреНрдЫреНрд░реЗрдпреЛрд╜рдиреНрдпрддреНрдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрд╕реНрдп рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗрее
Considering your own duty as a warrior, you should not waver. For a warrior, there is nothing better than a righteous war.
рдпрджреГрдЪреНрдЫрдпрд╛ рдЪреЛрдкрдкрдиреНрдирдВ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрджреНрд╡рд╛рд░рдордкрд╛рд╡реГрддрдореНред рд╕реБрдЦрд┐рдирдГ рдХреНрд╖рддреНрд░рд┐рдпрд╛рдГ рдкрд╛рд░реНрде рд▓рднрдиреНрддреЗ рдпреБрджреНрдзрдореАрджреГрд╢рдореНрее
O Partha, happy are the warriors who are presented with such an opportunity for righteous war, which comes unsought, opening the doors to heaven.
рдЕрде рдЪреЗрддреНрддреНрд╡рдорд┐рдордВ рдзрд░реНрдореНрдпрдВ рд╕рдЩреНрдЧреНрд░рд╛рдордВ рди рдХрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐ред рддрддрдГ рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдордВ рдХреАрд░реНрддрд┐рдВ рдЪ рд╣рд┐рддреНрд╡рд╛ рдкрд╛рдкрдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐рее
But if you do not fight this righteous war, you will abandon your duty and your honor, and incur sin.
рдЕрдХреАрд░реНрддрд┐рдВ рдЪрд╛рдкрд┐ рднреВрддрд╛рдирд┐ рдХрдердпрд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рддреЗрд╜рд╡реНрдпрдпрд╛рдореНред рд╕рдореНрднрд╛рд╡рд┐рддрд╕реНрдп рдЪрд╛рдХреАрд░реНрддрд┐рд░реНрдорд░рдгрд╛рджрддрд┐рд░рд┐рдЪреНрдпрддреЗрее
People will speak of your everlasting dishonor. For a respectable person, dishonor is worse than death.
рднрдпрд╛рджреНрд░рдгрд╛рджреБрдкрд░рддрдВ рдордВрд╕реНрдпрдиреНрддреЗ рддреНрд╡рд╛рдВ рдорд╣рд╛рд░рдерд╛рдГред рдпреЗрд╖рд╛рдВ рдЪ рддреНрд╡рдВ рдмрд╣реБрдорддреЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рдпрд╛рд╕реНрдпрд╕рд┐ рд▓рд╛рдШрд╡рдореНрее
The great warriors will think you fled from battle out of fear, and those who held you in high esteem will think lightly of you.
рдЕрд╡рд╛рдЪреНрдпрд╡рд╛рджрд╛рдВрд╢реНрдЪ рдмрд╣реВрдиреНрд╡рджрд┐рд╖реНрдпрдиреНрддрд┐ рддрд╡рд╛рд╣рд┐рддрд╛рдГред рдирд┐рдиреНрджрдиреНрддрд╕реНрддрд╡ рд╕рд╛рдорд░реНрдереНрдпрдВ рддрддреЛ рджреБрдГрдЦрддрд░рдВ рдиреБ рдХрд┐рдореНрее
Your enemies will speak many unspeakable words, slandering your abilities. What could be more painful than that?
рд╣рддреЛ рд╡рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐ рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрдВ рдЬрд┐рддреНрд╡рд╛ рд╡рд╛ рднреЛрдХреНрд╖реНрдпрд╕реЗ рдорд╣реАрдореНред рддрд╕реНрдорд╛рджреБрддреНрддрд┐рд╖реНрда рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдпреБрджреНрдзрд╛рдп рдХреГрддрдирд┐рд╢реНрдЪрдпрдГрее
If you are killed, you will attain heaven; if you are victorious, you will enjoy the earth. Therefore, arise, O son of Kunti, and be determined to fight.
рд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦреЗ рд╕рдореЗ рдХреГрддреНрд╡рд╛ рд▓рд╛рднрд╛рд▓рд╛рднреМ рдЬрдпрд╛рдЬрдпреМред рддрддреЛ рдпреБрджреНрдзрд╛рдп рдпреБрдЬреНрдпрд╕реНрд╡ рдиреИрд╡рдВ рдкрд╛рдкрдорд╡рд╛рдкреНрд╕реНрдпрд╕рд┐рее
Treating pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat alike, engage in battle. Thus you will not incur sin.
рдиреЗрд╣рд╛рднрд┐рдХреНрд░рдордирд╛рд╢реЛрд╜рд╕реНрддрд┐ рдкреНрд░рддреНрдпрд╡рд╛рдпреЛ рди рд╡рд┐рджреНрдпрддреЗред рд╕реНрд╡рд▓реНрдкрдордкреНрдпрд╕реНрдп рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рддреНрд░рд╛рдпрддреЗ рдорд╣рддреЛ рднрдпрд╛рддреНрее
In this path, no effort is ever lost, and there is no adverse effect. Even a little practice of this dharma protects one from great fear.
рдХрд░реНрдордгреНрдпреЗрд╡рд╛рдзрд┐рдХрд╛рд░рд╕реНрддреЗ рдорд╛ рдлрд▓реЗрд╖реБ рдХрджрд╛рдЪрдиред рдорд╛ рдХрд░реНрдордлрд▓рд╣реЗрддреБрд░реНрднреВрд░реНрдорд╛ рддреЗ рд╕рдЩреНрдЧреЛрд╜рд╕реНрддреНрд╡рдХрд░реНрдордгрд┐рее
You have the right to perform your duty, but never to the fruits of your action. Never consider yourself the cause of results, nor be attached to inaction.
рдпреЛрдЧрд╕реНрдердГ рдХреБрд░реБ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рдЩреНрдЧрдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдзрдирдЮреНрдЬрдпред рд╕рд┐рджреНрдзреНрдпрд╕рд┐рджреНрдзреНрдпреЛрдГ рд╕рдореЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рд╕рдорддреНрд╡рдВ рдпреЛрдЧ рдЙрдЪреНрдпрддреЗрее
Perform your duties established in yoga, abandoning attachment. Be equal in success and failure. This equanimity is called yoga.
рджреВрд░реЗрдг рд╣реНрдпрд╡рд░рдВ рдХрд░реНрдо рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреЛрдЧрд╛рджреНрдзрдирдЮреНрдЬрдпред рдмреБрджреНрдзреМ рд╢рд░рдгрдордиреНрд╡рд┐рдЪреНрдЫ рдХреГрдкрдгрд╛рдГ рдлрд▓рд╣реЗрддрд╡рдГрее
Action done with selfish motives is far inferior to action done with wisdom. Take refuge in this wisdom. Those motivated by results are miserable.
рдХрд░реНрдордЬрдВ рдмреБрджреНрдзрд┐рдпреБрдХреНрддрд╛ рд╣рд┐ рдлрд▓рдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рдордиреАрд╖рд┐рдгрдГред рдЬрдиреНрдордмрдиреНрдзрд╡рд┐рдирд┐рд░реНрдореБрдХреНрддрд╛рдГ рдкрджрдВ рдЧрдЪреНрдЫрдиреНрддреНрдпрдирд╛рдордпрдореНрее
The wise, united with wisdom and renouncing the fruits of action, are freed from the bondage of birth and attain the state beyond all sorrow.
рджреБрдГрдЦреЗрд╖реНрд╡рдиреБрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирдордирд╛рдГ рд╕реБрдЦреЗрд╖реБ рд╡рд┐рдЧрддрд╕реНрдкреГрд╣рдГред рд╡реАрддрд░рд╛рдЧрднрдпрдХреНрд░реЛрдзрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдзреАрд░реНрдореБрдирд┐рд░реБрдЪреНрдпрддреЗрее
One whose mind is not disturbed by sorrow, who does not crave pleasure, and who is free from attachment, fear, and anger - such a sage is called one of steady wisdom.
рдкреНрд░рд╕рд╛рджреЗ рд╕рд░реНрд╡рджреБрдГрдЦрд╛рдирд╛рдВ рд╣рд╛рдирд┐рд░рд╕реНрдпреЛрдкрдЬрд╛рдпрддреЗред рдкреНрд░рд╕рдиреНрдирдЪреЗрддрд╕реЛ рд╣реНрдпрд╛рд╢реБ рдмреБрджреНрдзрд┐рдГ рдкрд░реНрдпрд╡рддрд┐рд╖реНрдарддреЗрее
In that peace, all sorrows are destroyed, for the intellect of the tranquil-minded soon becomes firmly established.
рдПрд╖рд╛ рдмреНрд░рд╛рд╣реНрдореА рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдГ рдкрд╛рд░реНрде рдиреИрдирд╛рдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╡рд┐рдореБрд╣реНрдпрддрд┐ред рд╕реНрдерд┐рддреНрд╡рд╛рд╕реНрдпрд╛рдордиреНрддрдХрд╛рд▓реЗрд╜рдкрд┐ рдмреНрд░рд╣реНрдордирд┐рд░реНрд╡рд╛рдгрдореГрдЪреНрдЫрддрд┐рее
O Partha, this is the state of realizing Brahman. Having attained this, one is never again confused. Being established in this state even at the moment of death, one attains liberation in Brahman.
рди рдХрд░реНрдордгрд╛рдордирд╛рд░рдореНрднрд╛рдиреНрдиреИрд╖реНрдХрд░реНрдореНрдпрдВ рдкреБрд░реБрд╖реЛрд╜рд╢реНрдиреБрддреЗред рди рдЪ рд╕рдВрдиреНрдпрд╕рдирд╛рджреЗрд╡ рд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдВ рд╕рдордзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐рее
Not by merely abstaining from action does one attain freedom from karma, nor does one attain perfection by mere renunciation.
рдирд┐рдпрддрдВ рдХреБрд░реБ рдХрд░реНрдо рддреНрд╡рдВ рдХрд░реНрдо рдЬреНрдпрд╛рдпреЛ рд╣реНрдпрдХрд░реНрдордгрдГред рд╢рд░реАрд░рдпрд╛рддреНрд░рд╛рдкрд┐ рдЪ рддреЗ рди рдкреНрд░рд╕рд┐рджреНрдзреНрдпреЗрджрдХрд░реНрдордгрдГрее
Perform your prescribed duties, for action is superior to inaction. Even the maintenance of your body would not be possible through inaction.
рдордпрд┐ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рд╕рдВрдиреНрдпрд╕реНрдпрд╛рдзреНрдпрд╛рддреНрдордЪреЗрддрд╕рд╛ред рдирд┐рд░рд╛рд╢реАрд░реНрдирд┐рд░реНрдордореЛ рднреВрддреНрд╡рд╛ рдпреБрдзреНрдпрд╕реНрд╡ рд╡рд┐рдЧрддрдЬреНрд╡рд░рдГрее
Surrendering all actions to Me, with your mind fixed on the Self, free from desire and selfishness, fight without mental fever.
рд╢реНрд░реЗрдпрд╛рдиреНрд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЛ рд╡рд┐рдЧреБрдгрдГ рдкрд░рдзрд░реНрдорд╛рддреНрд╕реНрд╡рдиреБрд╖реНрдард┐рддрд╛рддреНред рд╕реНрд╡рдзрд░реНрдореЗ рдирд┐рдзрдирдВ рд╢реНрд░реЗрдпрдГ рдкрд░рдзрд░реНрдореЛ рднрдпрд╛рд╡рд╣рдГрее
It is better to perform one's own duty imperfectly than to perform another's duty perfectly. Death in one's own duty is preferable; another's duty is fraught with danger.
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪред рдмрд╣реВрдирд┐ рдореЗ рд╡реНрдпрддреАрддрд╛рдирд┐ рдЬрдиреНрдорд╛рдирд┐ рддрд╡ рдЪрд╛рд░реНрдЬреБрдиред рддрд╛рдиреНрдпрд╣рдВ рд╡реЗрдж рд╕рд░реНрд╡рд╛рдгрд┐ рди рддреНрд╡рдВ рд╡реЗрддреНрде рдкрд░рдиреНрддрдкрее
The Supreme Lord said: Many births have passed for you and for Me, O Arjuna. I know them all; you do not, O scorcher of foes.
рдпрджрд╛ рдпрджрд╛ рд╣рд┐ рдзрд░реНрдорд╕реНрдп рдЧреНрд▓рд╛рдирд┐рд░реНрднрд╡рддрд┐ рднрд╛рд░рддред рдЕрднреНрдпреБрддреНрдерд╛рдирдордзрд░реНрдорд╕реНрдп рддрджрд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рд╕реГрдЬрд╛рдореНрдпрд╣рдореНрее
Whenever righteousness declines and unrighteousness rises, O Bharata, at that time I manifest Myself.
рдкрд░рд┐рддреНрд░рд╛рдгрд╛рдп рд╕рд╛рдзреВрдирд╛рдВ рд╡рд┐рдирд╛рд╢рд╛рдп рдЪ рджреБрд╖реНрдХреГрддрд╛рдореНред рдзрд░реНрдорд╕рдВрд╕реНрдерд╛рдкрдирд╛рд░реНрдерд╛рдп рд╕рдореНрднрд╡рд╛рдорд┐ рдпреБрдЧреЗ рдпреБрдЧреЗрее
To protect the righteous, to destroy the wicked, and to establish dharma, I appear in every age.
рдЬрдиреНрдо рдХрд░реНрдо рдЪ рдореЗ рджрд┐рд╡реНрдпрдореЗрд╡рдВ рдпреЛ рд╡реЗрддреНрддрд┐ рддрддреНрддреНрд╡рддрдГред рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рджреЗрд╣рдВ рдкреБрдирд░реНрдЬрдиреНрдо рдиреИрддрд┐ рдорд╛рдореЗрддрд┐ рд╕реЛрд╜рд░реНрдЬреБрдирее
One who truly understands My divine birth and activities, O Arjuna, upon leaving the body, is not reborn but comes to Me.
рд╡реАрддрд░рд╛рдЧрднрдпрдХреНрд░реЛрдзрд╛ рдордиреНрдордпрд╛ рдорд╛рдореБрдкрд╛рд╢реНрд░рд┐рддрд╛рдГред рдмрд╣рд╡реЛ рдЬреНрдЮрд╛рдирддрдкрд╕рд╛ рдкреВрддрд╛ рдорджреНрднрд╛рд╡рдорд╛рдЧрддрд╛рдГрее
Free from attachment, fear, and anger, absorbed in Me, taking refuge in Me, many have become purified by the austerity of wisdom and attained My divine nature.
рдпрджреГрдЪреНрдЫрд╛рд▓рд╛рднрд╕рдиреНрддреБрд╖реНрдЯреЛ рджреНрд╡рдиреНрджреНрд╡рд╛рддреАрддреЛ рд╡рд┐рдорддреНрд╕рд░рдГред рд╕рдордГ рд╕рд┐рджреНрдзрд╛рд╡рд╕рд┐рджреНрдзреМ рдЪ рдХреГрддреНрд╡рд╛рдкрд┐ рди рдирд┐рдмрдзреНрдпрддреЗрее
Content with whatever comes unsought, beyond dualities, free from envy, equal in success and failure тАФ even while acting, such a person is not bound.
рдЕрдкрд┐ рдЪреЗрджрд╕рд┐ рдкрд╛рдкреЗрднреНрдпрдГ рд╕рд░реНрд╡реЗрднреНрдпрдГ рдкрд╛рдкрдХреГрддреНрддрдордГред рд╕рд░реНрд╡рдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдкреНрд▓рд╡реЗрдиреИрд╡ рд╡реГрдЬрд┐рдирдВ рд╕рдиреНрддрд░рд┐рд╖реНрдпрд╕рд┐рее
Even if you are the most sinful of all sinners, you will cross over all sin by the boat of knowledge.
рдпрдереИрдзрд╛рдВрд╕рд┐ рд╕рдорд┐рджреНрдзреЛрд╜рдЧреНрдирд┐рд░реНрднрд╕реНрдорд╕рд╛рддреНрдХреБрд░реБрддреЗрд╜рд░реНрдЬреБрдиред рдЬреНрдЮрд╛рдирд╛рдЧреНрдирд┐рдГ рд╕рд░реНрд╡рдХрд░реНрдорд╛рдгрд┐ рднрд╕реНрдорд╕рд╛рддреНрдХреБрд░реБрддреЗ рддрдерд╛рее
As a blazing fire reduces wood to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge reduce all karma to ashes.
рд╢реНрд░рджреНрдзрд╛рд╡рд╛рдБрд▓реНрд▓рднрддреЗ рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рддрддреНрдкрд░рдГ рд╕рдВрдпрддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдГред рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рд▓рдмреНрдзреНрд╡рд╛ рдкрд░рд╛рдВ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдордЪрд┐рд░реЗрдгрд╛рдзрд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐рее
One who has faith, is dedicated, and has controlled the senses attains knowledge. Having gained knowledge, one quickly attains supreme peace.
рдЕрдЬреНрдЮрд╢реНрдЪрд╛рд╢реНрд░рджреНрджрдзрд╛рдирд╢реНрдЪ рд╕рдВрд╢рдпрд╛рддреНрдорд╛ рд╡рд┐рдирд╢реНрдпрддрд┐ред рдирд╛рдпрдВ рд▓реЛрдХреЛрд╜рд╕реНрддрд┐ рди рдкрд░реЛ рди рд╕реБрдЦрдВ рд╕рдВрд╢рдпрд╛рддреНрдордирдГрее
The ignorant, the faithless, and the doubting self perish. For the doubting soul, there is neither this world, nor the next, nor happiness.
рдпреБрдХреНрддрдГ рдХрд░реНрдордлрд▓рдВ рддреНрдпрдХреНрддреНрд╡рд╛ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдорд╛рдкреНрдиреЛрддрд┐ рдиреИрд╖реНрдард┐рдХреАрдореНред рдЕрдпреБрдХреНрддрдГ рдХрд╛рдордХрд╛рд░реЗрдг рдлрд▓реЗ рд╕рдХреНрддреЛ рдирд┐рдмрдзреНрдпрддреЗрее
The united one, abandoning the fruit of action, attains lasting peace. The one who is not united, attached to the fruit through desire, is bound.
рдирд╛рджрддреНрддреЗ рдХрд╕реНрдпрдЪрд┐рддреНрдкрд╛рдкрдВ рди рдЪреИрд╡ рд╕реБрдХреГрддрдВ рд╡рд┐рднреБрдГред рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрдирд╛рд╡реГрддрдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рддреЗрди рдореБрд╣реНрдпрдиреНрддрд┐ рдЬрдиреНрддрд╡рдГрее
The omnipresent Lord does not accept anyone's sin or merit. Knowledge is covered by ignorance; therefore beings are deluded.
рдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрди рддреБ рддрджрдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдпреЗрд╖рд╛рдВ рдирд╛рд╢рд┐рддрдорд╛рддреНрдордирдГред рддреЗрд╖рд╛рдорд╛рджрд┐рддреНрдпрд╡рдЬреНрдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рдкреНрд░рдХрд╛рд╢рдпрддрд┐ рддрддреНрдкрд░рдореНрее
But for those in whom ignorance of the Self is destroyed by knowledge, that knowledge, like the sun, reveals the Supreme.
рди рдкреНрд░рд╣реГрд╖реНрдпреЗрддреНрдкреНрд░рд┐рдпрдВ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдиреЛрджреНрд╡рд┐рдЬреЗрддреНрдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдЪрд╛рдкреНрд░рд┐рдпрдореНред рд╕реНрдерд┐рд░рдмреБрджреНрдзрд┐рд░рд╕рдореНрдореВрдвреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдорд╡рд┐рджреНрдмреНрд░рд╣реНрдордгрд┐ рд╕реНрдерд┐рддрдГрее
One should not rejoice upon obtaining what is pleasant nor grieve upon obtaining what is unpleasant. With steady intellect and free from delusion, the knower of Brahman is established in Brahman.
рдпрддреЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрдордиреЛрдмреБрджреНрдзрд┐рд░реНрдореБрдирд┐рд░реНрдореЛрдХреНрд╖рдкрд░рд╛рдпрдгрдГред рд╡рд┐рдЧрддреЗрдЪреНрдЫрд╛рднрдпрдХреНрд░реЛрдзреЛ рдпрдГ рд╕рджрд╛ рдореБрдХреНрдд рдПрд╡ рд╕рдГрее
...with senses, mind, and intellect controlled, the sage intent on liberation, devoid of desire, fear, and anger тАФ such a one is forever free.
рднреЛрдХреНрддрд╛рд░рдВ рдпрдЬреНрдЮрддрдкрд╕рд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рд▓реЛрдХрдорд╣реЗрд╢реНрд╡рд░рдореНред рд╕реБрд╣реГрджрдВ рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдирд╛рдВ рдЬреНрдЮрд╛рддреНрд╡рд╛ рдорд╛рдВ рд╢рд╛рдиреНрддрд┐рдореГрдЪреНрдЫрддрд┐рее
Knowing Me as the enjoyer of all sacrifices and austerities, the great Lord of all worlds, and the friend of all beings, one attains peace.
рдкреНрд░рд╢рд╛рдиреНрддрд╛рддреНрдорд╛ рд╡рд┐рдЧрддрднреАрд░реНрдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд╛рд░рд┐рд╡реНрд░рддреЗ рд╕реНрдерд┐рддрдГред рдордирдГ рд╕рдВрдпрдореНрдп рдордЪреНрдЪрд┐рддреНрддреЛ рдпреБрдХреНрдд рдЖрд╕реАрдд рдорддреНрдкрд░рдГрее
Serene, fearless, firm in the vow of celibacy, controlling the mind, with thoughts fixed on Me тАФ the yogi should sit, having Me as the supreme goal.
рдпреЛ рдорд╛рдВ рдкрд╢реНрдпрддрд┐ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░ рд╕рд░реНрд╡рдВ рдЪ рдордпрд┐ рдкрд╢реНрдпрддрд┐ред рддрд╕реНрдпрд╛рд╣рдВ рди рдкреНрд░рдгрд╢реНрдпрд╛рдорд┐ рд╕ рдЪ рдореЗ рди рдкреНрд░рдгрд╢реНрдпрддрд┐рее
One who sees Me everywhere and sees everything in Me тАФ I am never lost to such a person, nor is that person ever lost to Me.
рдЕрд░реНрдЬреБрди рдЙрд╡рд╛рдЪред рдЕрдпрддрд┐рдГ рд╢реНрд░рджреНрдзрдпреЛрдкреЗрддреЛ рдпреЛрдЧрд╛рдЪреНрдЪрд▓рд┐рддрдорд╛рдирд╕рдГред рдЕрдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рдпреЛрдЧрд╕рдВрд╕рд┐рджреНрдзрд┐рдВ рдХрд╛рдВ рдЧрддрд┐рдВ рдХреГрд╖реНрдг рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐рее
Arjuna said: O Krishna, what is the fate of one who has faith but lacks perseverance, whose mind wanders from yoga, and who fails to attain perfection?
рдХрдЪреНрдЪрд┐рдиреНрдиреЛрднрдпрд╡рд┐рднреНрд░рд╖реНрдЯрд╢реНрдЫрд┐рдиреНрдирд╛рднреНрд░рдорд┐рд╡ рдирд╢реНрдпрддрд┐ред рдЕрдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдареЛ рдорд╣рд╛рдмрд╛рд╣реЛ рд╡рд┐рдореВрдвреЛ рдмреНрд░рд╣реНрдордгрдГ рдкрдерд┐рее
Does such a person not perish like a scattered cloud, O mighty-armed Krishna тАФ fallen from both paths, supportless and deluded on the path to Brahman?
рджреНрдпрд╛рд╡рд╛рдкреГрдерд┐рд╡реНрдпреЛрд░рд┐рджрдордиреНрддрд░рдВ рд╣рд┐ рд╡реНрдпрд╛рдкреНрддрдВ рддреНрд╡рдпреИрдХреЗрди рджрд┐рд╢рд╢реНрдЪ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдГред рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛рджреНрднреБрддрдВ рд░реВрдкрдореБрдЧреНрд░рдВ рддрд╡реЗрджрдВ рд▓реЛрдХрддреНрд░рдпрдВ рдкреНрд░рд╡реНрдпрдерд┐рддрдВ рдорд╣рд╛рддреНрдордиреНрее
The space between heaven and earth and all directions is pervaded by You alone. Seeing this wondrous and terrible form, the three worlds tremble, O great soul.
рд╕рдЮреНрдЬрдп рдЙрд╡рд╛рдЪред рдПрддрдЪреНрдЫреНрд░реБрддреНрд╡рд╛ рд╡рдЪрдирдВ рдХреЗрд╢рд╡рд╕реНрдп рдХреГрддрд╛рдЮреНрдЬрд▓рд┐рд░реНрд╡реЗрдкрдорд╛рдирдГ рдХрд┐рд░реАрдЯреАред рдирдорд╕реНрдХреГрддреНрд╡рд╛ рднреВрдп рдПрд╡рд╛рд╣ рдХреГрд╖реНрдгрдВ рд╕рдЧрджреНрдЧрджрдВ рднреАрддрднреАрддрдГ рдкреНрд░рдгрдореНрдпрее
Sanjaya said: Having heard these words of Keshava, Arjuna, trembling and with joined palms, bowed down again, and with a faltering voice, overwhelmed with fear, spoke to Krishna.
рдЕрджреГрд╖реНрдЯрдкреВрд░реНрд╡рдВ рд╣реГрд╖рд┐рддреЛрд╜рд╕реНрдорд┐ рджреГрд╖реНрдЯреНрд╡рд╛ рднрдпреЗрди рдЪ рдкреНрд░рд╡реНрдпрдерд┐рддрдВ рдордиреЛ рдореЗред рддрджреЗрд╡ рдореЗ рджрд░реНрд╢рдп рджреЗрд╡ рд░реВрдкрдВ рдкреНрд░рд╕реАрдж рджреЗрд╡реЗрд╢ рдЬрдЧрдиреНрдирд┐рд╡рд╛рд╕рее
Having seen what was never seen before, I am thrilled, yet my mind is shaken with fear. Please show me that previous form, O God. Be gracious, O Lord of gods, refuge of the universe.